倉央嘉措的詩誰翻譯的(倉央嘉措詩集誰譯得最好)
又翻譯為文言所以綜上所述倉央嘉措的詩誰翻譯的,答案應該是于道泉。
按說是曾緘,倉央嘉措的詩誰翻譯的他的譯本流傳最廣,現在見到的幾乎都是曾緘譯本,但這個譯本有個缺陷,曾緘不是直接翻譯的藏文原本王道全的也不錯不過要是看的話,看曾緘的吧,不至于倉央嘉措的詩誰翻譯的你背出來大家以為你背錯了呢不過曾緘只翻譯了絕句部。
英文譯本于1980年出版,于道泉教授于藏文原詩下注以漢意,又澤為漢文和英文漢譯文字斟句酌,精心推敲,忠實準確并保持原詩風姿,再加上趙元任博士的國際音標注音,樹立了科學地記錄整理和翻譯藏族文學作品的典范。
目前所知第一次被翻譯成漢語是于道泉,寫倉央嘉措,翻譯的很對味的,我推薦你看傅林的最好不相見,我也是看過后才這么說的。
但是我確定,最經典的古體譯本是 曾緘最經典的白話譯本是 于道泉沒有他們的存在付出,我們就不可能被倉央嘉措的最美的詩所打動“不負如來不負卿你見或者不見不舍不棄”已不復存在。
苗欣宇,法名公卻多吉次成藏語音譯,其意分別為金剛和戒力,1976年生于吉林省長春市,畢業于東北師范大學2005年皈依藏傳佛教,近年來主要撰寫漢藏佛教史佛教文化方面的文字著有佛教懸疑小說觀世音密碼馬輝。
現代詩體的話是于道泉,古體詩的話當然是曾緘的了兩者相比之下還是強烈推薦曾緘的。
是他自己寫的,但是用的是藏文,是經過翻譯的,所以會有很多版本。
不懂不要瞎說,十戒詩是后人在倉央嘉措的四句上增加的,見與不見那不是倉央嘉措寫的就你們這不追根溯源的態度還來做教育別誤人子弟了好嗎。
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城世間安得雙全法,不負如來不負卿曾緘譯本。
在藏語里,“雜魯”是有規范的,“雜”是名副其實的“情”而“古魯”的含義是“道歌”,含勸誡意義的宗教道歌所以,最初翻譯倉央嘉措詩歌的人,不論怎么權威,其實他都很失敗,因為單在詩歌題目的翻譯上,他就犯了。
最經典的白話譯本是于道泉的譯本,最經典的古體譯本是曾緘的譯本。
曾緘, 最廣為流傳。
版,于道泉教授于藏文原詩下注以漢意,又譯為漢文和英文漢譯文字斟句酌,精心推敲,忠實準確并保持原詩風姿,再加上趙元任博士的國際音標注音,樹立了科學地記錄整理和翻 譯藏族文學作品的典范倉央嘉措在藏族詩歌上的貢獻。
感情很濃厚,用詞很精,語句的很美,當然,我認為最重要的還是里面流露的“愛情”跟“佛”,我覺得很感人,真的他的詩很好,因此確實誤傳很多,你自己多注意就好了支持倉央嘉措,更支持原創倉詩。
6此外,所謂倉央嘉措的見與不見,純屬網絡作者創作電影非誠勿擾2上念了一遍,說是倉央嘉措的詩,此后以訛傳訛,現在就成了倉央嘉措的“第一詩”7其實,這是幾年前,一位叫扎西拉姆·多多的廣東女孩的詩。
倉央嘉措的經典的拉薩藏文木刻版倉央嘉措情詩,匯聚了他的六十多首情詩如今已被譯成二十多種文字,幾乎傳遍了全世界,新的譯作層出不窮而在民間,有倉央嘉措的情詩達200多首在今天的西藏,很多人都會唱以他的詩。