聊齋志異狐女文言文翻譯
文言文
伊袞,九江人[1]。夜有女來(lái),相與寢處。心知為狐,而愛(ài)其美,秘不告人,父母亦不知也。久而形體支離。父母窮詰,始實(shí)告之,父母大憂,使人更代伴寢,卒不能禁。翁自與同衾,則狐不至;易人,則又至。伊問(wèn)狐,狐曰:“世俗符咒,何能制我。然俱有倫理,豈有對(duì)翁行淫者[2]!”翁聞之, 益伴子不去,狐遂絕。
后值叛寇橫恣,村人盡竄,一家相失。伊奔入昆侖山[3],四顧荒涼。日既暮,心恐甚。忽見(jiàn)一女子來(lái),近視之,則狐女也。離亂之中,相見(jiàn)忻慰。女曰:“日已西下,君姑止此。我相佳地,暫創(chuàng)一室,以避虎狼。”乃北行數(shù)武,遂蹲莽中,不知何作。少頃返,拉伊南去;約十馀步,又曳之回。忽見(jiàn)大木千章[4],繞一高亭,銅墻鐵柱,頂類金箔[5];近視,則墻可及肩,四圍并無(wú)門戶,而墻上密排坎窞[6]。女以足踏之而過(guò),伊亦從之。既入,疑金屋非人工可造[7],問(wèn)所自來(lái)。女笑曰:“君子居之,明日即以相贈(zèng)。金鐵各千萬(wàn)計(jì),半生吃著不盡矣。”既而告別。伊苦留之,乃止。曰:“被人厭棄,已拚永絕[8];今又不能自堅(jiān)矣。”及醒,狐女不知何時(shí)已去。天明,逾垣而出。回視臥處,并無(wú)亭屋,惟四針插指環(huán)內(nèi)[9],覆脂合其上[10];大樹(shù),則叢荊老棘也。
翻譯
伊袞,是九江人。一天夜晚,他正在獨(dú)坐,有個(gè)女子忽然進(jìn)來(lái)。伊袞心知是狐貍,但愛(ài)憐她相貌美麗,便留住她一塊睡了,也不告訴別人,父母都不知道。時(shí)間一長(zhǎng),伊袞變得骨瘦如柴,憔悴不堪。父母細(xì)細(xì)究問(wèn),才得知實(shí)情,非常憂慮。便讓人晚上和伊袞做伴,又畫咒貼符驅(qū)趕狐貍,還是阻止不了。但伊的父親和兒子一塊睡時(shí),狐貍就不來(lái);換個(gè)人,又來(lái)了。伊袞奇怪地詢問(wèn)狐,狐女回答說(shuō):“一般符咒,怎能奈何得了我?但我們狐女也講倫理,對(duì)著父親怎能行淫喲!”伊翁聽(tīng)說(shuō),此后就和兒子作伴睡覺(jué),狐貍才走了。
后來(lái),趕上賊寇作亂,全村人盡都逃竄。伊袞一家走散了,他自己跑進(jìn)了昆侖山中,四下一看,一片荒涼。天黑后,伊袞心里更加害怕。忽然遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)一個(gè)女子走來(lái)。等走近一看,正是那個(gè)狐女。離亂之中,兩人意外相逢,都感欣慰。狐女說(shuō):“太陽(yáng)已經(jīng)落山了。你先在這里等等,我找一個(gè)好地方,暫時(shí)建座房子,以躲避虎狼。”說(shuō)完往北走了幾步,蹲在樹(shù)叢中,不知干些什么。一會(huì)兒過(guò)來(lái),拉著伊袞又往南走;約十幾步,又拽著他返回來(lái)。忽然見(jiàn)上千棵大樹(shù),圍繞著一座高大的亭子,四周有墻壁,是銅的,柱子是鐵的,亭頂蒙著像金箔樣的東西。近前一看,墻壁只跟肩一樣高,四周圍也沒(méi)有門窗,墻上密密麻麻地排滿了坑窩。狐女踏著這些坑翻墻進(jìn)入亭內(nèi),伊袞也跟著進(jìn)去。在里面一看,懷疑這座金屋不是人力造的,便問(wèn)來(lái)歷。狐女笑著說(shuō):“你只管住著,明天便把它贈(zèng)給你。金子、鐵各有千萬(wàn)兩,夠你吃半輩子的了!”說(shuō)完便要告辭。伊袞苦苦挽留,狐女才留下來(lái),說(shuō):“自己是被人厭煩拋棄了的,已決意永不再來(lái)往,現(xiàn)在又讓我毀誓了。”第二天醒來(lái),狐女已不知什么時(shí)候走了。天明后,伊翻墻出來(lái),再回頭看看睡覺(jué)的地方,金屋一下子消失了。只有四枚針插在一個(gè)頂針指環(huán)上,上面扣著個(gè)胭脂盒子。那千棵大樹(shù),不過(guò)是老荊棘叢而已。
注釋
[1]九江:今江西省九江市。
[2]翁:指伊父。
[3]昆侖山:當(dāng)指安徽省潛山縣東北的昆侖山,地近九江。
[4]大木千章:大樹(shù)千株。章,大樹(shù)稱章。
[5]類:像。金箔:金屬薄片。
[6]坎窞(dàn 旦):洞穴。
[7]金屋:此指“頂類金箔”的華美房屋。
[8]拚(pàn 判):不惜。
[9]指環(huán):此指“頂針”,婦女做針線活所用,上多坑點(diǎn),即上文所云之“坎窞”。
[10]脂合:胭脂盒。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。