聊齋志異某公文言文翻譯
文言文
陜右某公(1),辛丑進(jìn)士(2),能記前身。嘗言前生為士人(3),中年而死。死后見冥王判事,鼎鐺油鑊(4),一如世傳。殿東隅,設(shè)數(shù)架,上搭豬羊犬馬諸皮。簿吏呼名,或罰作馬,或罰作豬;皆裸之,于架上取皮被之(5)。俄至公,聞冥王曰:“是宜作羊。”鬼取一白羊皮來,捺覆公體(6)。吏白:“是曾拯一人死(7)。”王檢籍覆視(8),示曰:“免之。惡雖多,此善可贖。”鬼又褫其毛革(9)。革已粘體,不可復(fù)動(dòng)。兩鬼捉臂按胸,力脫之,痛苦不可名狀;皮片片斷裂,不得盡凈。既脫,近肩處猶粘羊皮大如掌。公既生,背上有羊毛叢生,剪去復(fù)出。
翻譯
陜西某公,是辛丑年間的進(jìn)士,能記住前輩子的事。常對(duì)人說,他前生是個(gè)讀書人,中年就死了。死后見閻王審判案子,大殿前有沸開的油鍋,和世上傳說的一樣。大殿東邊,扎著好幾個(gè)架子,架子上搭著豬、羊、狗、馬等牲畜的毛皮。掌管生死簿的官吏念著人名,念到某人罰作馬,或者是罰作豬,小鬼就給他脫光了身子,從架上拿下這種皮來給他披上。
當(dāng)簿吏念到某公時(shí),閻王爺說:“應(yīng)罰他為羊。”于是小鬼拿一個(gè)白羊皮來給他披在身上。簿吏這時(shí)說:“這人曾救過一個(gè)人的命。”閻王聽了,再復(fù)查一下記錄,說:“免了吧!他作惡雖多,但救人一事可以贖罪。”小鬼又給他脫去羊皮,可羊皮這時(shí)已經(jīng)粘在身上了,脫不下來。于是兩個(gè)鬼拉著他的兩臂,按住他的胸膛,硬是向下脫,使他疼痛難忍。那羊皮一塊一塊地扯下來,到底也沒有脫干凈,肩膀處仍留下一小片羊皮,有巴掌大小。某公出生后,肩膀處仍長出一叢羊毛,剪了,也還長。
注釋
(1)陜右:陜西。指陜?cè)?今河南陜縣西南)以西地區(qū)。
(2)辛丑:當(dāng)指清世祖(福臨)順治十八年,即公元一六六一年。
(3)士人:舊稱讀書人。
(4)鼎鐺(chēng當(dāng))油鑊(huò獲):鼎、鐺、鑊,都是古代的烹飪器。有足曰鼎,無足曰鑊,底平而淺曰鐺。鼎鐺油鑊,謂用鼎鑊把油燒沸以烹人,是古代的一種酷刑。
(5)被:同“披”。
(6)捺(nà納):向下按。
(7)是:此,此人。
(8)檢籍:查核簿冊(cè)。檢,檢校,查核。籍,迷信傳說中冥間記錄人一生善惡的簿冊(cè),即生死簿。
(9)褫(chǐ齒):剝?nèi)ヒ路4酥竸兂?/p>
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715),字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今淄博)人。早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應(yīng)省試,皆落第,年七十一歲始成貢生。除中年一度作幕于寶應(yīng),居鄉(xiāng)以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數(shù)十年時(shí)間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,并不斷修改增補(bǔ)。其書運(yùn)用唐傳奇小說文體,通過談狐說鬼方式,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治多所批判。著有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關(guān)于農(nóng)業(yè)、醫(yī)藥等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩集8卷900多篇,詞1卷100多闋,以及俚曲14種、戲3部、雜著5種。