《崔景拜師》原文及譯文賞析
崔景偁拜師
原文
余始識(shí)景偁于京師,與為友,景偁以兄事余。既數(shù)歲,已而北面承贄,請(qǐng)為弟子。余愧謝,不獲。且曰:“偁之從先生,非發(fā)策決科之謂也。先生不為世俗之文,又不為世俗之人,某則愿庶幾焉?!?/p>
譯文
我當(dāng)初在京城認(rèn)識(shí)景偁,和(他)結(jié)交為朋友,景偁按照長(zhǎng)兄的禮節(jié)來(lái)對(duì)待我。幾年后,不久又奉上禮物拜師,請(qǐng)求作(我的)徒弟。我感到慚愧并謝絕了,沒(méi)有接受(禮物)。(景偁)說(shuō):“我?guī)煆哪⒉皇菆D取功名?。壬粚?xiě)世俗的文章,也不是個(gè)庸俗的人,我是希望能做您的學(xué)生啊.”
注釋
1.余:我,指本文作者張惠言。他是清代文學(xué)家。
2.北面承贄(zhì第四聲):拜師。北面,面朝北,即向朝南坐的老師下拜。
3.發(fā)策決科:科舉考試中獲得功名。
4.庶幾:有希望。
5.偁之從先生:偁之所以跟隨您。從:跟從,跟隨。
6.為:成為。
7.為:寫(xiě)。
8.為:做。
9.既:已經(jīng)。
10.弟子:學(xué)生,門徒。
11.謝:拒絕。
12已而:不久。
閱讀練習(xí)
1、 解釋:①既 ②弟子 ③從
2、翻譯:①余愧謝,不獲
②某則愿庶幾焉
3、上文有四個(gè)“為”,請(qǐng)依次作解釋:① ② ③ ④
參考答案
1.①已經(jīng)②學(xué)生③追隨
2.①我慚愧地拒絕,但對(duì)方不同意②我的愿望有希望實(shí)現(xiàn)了。
3.①作為②成為③寫(xiě)④做
二:
翻譯句子
余愧謝,不獲。
答:我感到慚愧并謝絕了,沒(méi)有接受(禮物)。
先生不為世俗之文,又不為世俗之人,某則愿庶幾焉。
答:先生您不寫(xiě)世俗的文章,也不是個(gè)庸俗的人,我是希望能做您的學(xué)生?。?/p>