詩句中顯示不會去的詞句
【第1句】:有哪些表明路途艱難卻不放棄的詩句
表明路途艱難卻不放棄的詩句:
【第1句】:曾經滄海難為水,除卻巫山不是云。____元稹《離思五首·其四》
【第2句】:人生如逆旅,我亦是行人。____蘇軾《臨江仙·送錢穆父》
【第3句】:兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。____秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》
【第4句】:人生自是有情癡,此恨不關風與月。____歐陽修《玉樓春·尊前擬把歸期說》
【第5句】:身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。____李商隱《無題·昨夜星辰昨夜風》
【第6句】:抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。____李白《宣州謝脁樓餞別校書叔云 / 陪侍御叔華登樓歌》
【第7句】:菩提本無樹,明鏡亦非臺。____惠能《菩提偈》
【第8句】:近水樓臺先得月,向陽花木易為春。____蘇麟《斷句》
【第9句】:今人不見古時月,今月曾經照古人。____李白《把酒問月·故人賈淳令予問之》
【第10句】:同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!____白居易《琵琶行 / 琵琶引》
【第11句】:采得百花成蜜后,為誰辛苦為誰甜。____羅隱《蜂》
【第12句】:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。____李商隱《無題·相見時難別亦難》
【第13句】:酒逢知己千杯少,話不投機半句多。____歐陽修《春日西湖寄謝法曹韻》
【第14句】:月有盈虧花有開謝,想人生最苦離別。____張鳴善《普天樂·詠世》
【第15句】:落紅不是無情物,化作春泥更護花。____龔自珍《己亥雜詩·其五》
【第16句】:萬事到頭都是夢,休休。明日黃花蝶也愁。____蘇軾《南鄉子·重九涵輝樓呈徐君猷》
射人先射馬,擒賊先擒王。____杜甫《前出塞九首·其六》
【第17句】:夕陽無限好,只是近黃昏。____李商隱《樂游原 / 登樂游原》
參考資料
古詩文網:gushiwen.org
【第2句】:我在翻譯文言文中遇到不會的句子怎么辦
個別句子不會不要緊,關鍵是捋順大意,然后按照文言文翻譯的客觀的檢驗標準“信、達、雅”進行思考翻譯。
信,就是忠于原文,力求準確;達,就是表達通順;雅,就是優美、有文采。初中學生在文言文學習上普遍困難大,疑難多,這一規律難以掌握。簡單說幾種方法。
如何翻譯文言文?現從所學課文中舉些句子作例:
對譯——即直譯。這是最常用的,也是最基本的方法。
例如:《岳陽樓記》中的“長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧”,依照文句的內在含義和對偶的修辭手法,采取對應的句式可直譯為:“天空里,彌漫的煙霧整個消散了,皎潔的明月在千里湖面普照著;湖水中,浮光把躍動的微波染成了金色,月影像無瑕的白玉沉浸在水中”。這樣,詞語對仗工整,譯文就比較和諧。
留譯——保留原文,無須翻譯。諸如人名、地名、官名、帝號、國號、年號等以及古今詞義相同的詞匯。
如“元豐中,慶州界生子方蟲”譯為:“元豐年間,慶州地區生了子方蟲”。又如“登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘”,其中“心曠神怡”在現代漢語中被作為成語仍廣泛使用著,無須譯成成語的解釋“心胸開朗,精神暢快”。如果多譯,就產生了累贅的成分,使句子復雜化,會有畫蛇添足之感。
補譯——就是加以補充。
第一種情況:將文言文中的單音節詞譯為雙音節詞,這是最普遍的現象。
如“舌一吐而二蟲盡為所吞”,譯為“(蛤蟆)舌頭一伸,兩只蟲子就全被吞進肚里”。
第二種情況:按現代漢語的語法習慣,補充省略的、缺漏的詞語。
如“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”,這幾句話省略了部分主語、賓語,翻譯時應加以補充,譯為“(桃花源中人)一見漁人,竟然大為驚奇,問(他)從哪里來的。(漁人)一一作了回答”。
又如“大楚興,陳勝王”,對學生來說就不易理解。有的譯為“大楚要復興,陳勝要做王”,這里的助動詞“要”是添補的,且使“天命”觀念不顯露了,人為的主動性卻突出了,似有不切原義之感。此句如果譯為“大楚復興,陳勝稱王”,那么,一沒有改變句子結構,二是形容詞、名詞作謂語用時動詞的規律性也顯示出來了。
刪譯——去除不用翻譯的文言詞語等。主要指部分文言虛詞。
如“是吾劍之所從墜”,這是一個判斷句,謂語是“吾劍之所從墜”,名詞性的偏正結構,助詞“之”聯系定語“吾劍”和中心語“所從墜”,按語言習慣,助詞“之”不譯,這個句子譯為“這是我的劍掉下去的地方”。
又如“河曲智叟笑而止之曰”,而,連詞,連接“笑”和“止”,“笑”表示“止”的情態,連詞“而”起著修飾作用,不譯。這句話譯為“河曲智叟笑著勸阻愚公說”。
調譯——調整語序,使之符合現代人的語言習慣。
如:“何陋之有?”即“有何陋”。之,賓語前置的標志。譯為“有什么簡陋呢?”
又如“不以物喜,不以己悲”,作者在這里用的是互文見義的修辭方式,前后文義要貫通來理解。“喜”的原因不單是“物”,還有“己”;“悲”的原因不單是“己”,還有“物”。因此,依據作者的意思,應譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”。
換譯——就是替換。
第一種情況:不能將文言文中的單音節詞補充成雙音節詞來翻譯時,就得另找一個合適的詞來翻譯。
如“以俟夫觀人風者得焉”,譯為“以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的人得到這篇文章”。
第二種情況:古今詞義的變化。有的古漢語詞匯,現在雖然還在使用,但是意義已經完全不同,為了避免誤解,翻譯時要替換。
如“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳”。卑鄙,身份低微,出身鄙野。和現代漢語的“卑鄙”不同,今指語言行為惡劣。感激,有所感而情緒激動,和現代漢語的“感激”不同,今指深刻的感謝。所以譯為“先帝不嫌我身份低微,出身鄙野,不惜降低身份,委屈自己,三次到草廬來探望我,向我詢問當代的大事,我因此有所感而情緒激動,就答應為先帝奔走效勞”。
第三種情況:古今句式、結構的變化,翻譯要按現在語法習慣。
如“敏而好學,不恥下問”。恥,形容詞的意動用法,理解為“以……為恥”,按意動用法的規律,這句話譯為“他聰明而又努力學習,不以向不如自己的人請教為羞恥”。
總之,文言文翻譯要對譯文以“直譯為主”的原則嚴格地付諸實踐。“對、留、補、刪、調、換”等技巧的運用可以最大限度地保持譯文與原文的同步性,克服隨意性,從而能較好地體現文句的原意。“信”也就從此確立起來,惟有“信”則易“達”,惟有“信”、“達”,則“雅”自現。
【第3句】:古代詩句表達一個人不了解我心中所想的句子
【第1句】:一寸情感,一份思念,偌大的塵世,我把相思苦苦地醞釀,釀成心中的珍藏。滾滾紅塵,冷暖清秋,我用癡癡的望,守成一個圓,你就在那圓心上。親,想你!
【第2句】:閃爍的信封是充滿幸福的期待,珍藏的回憶是永不褪色的水彩,心靈的快樂是因為有你的存在,深深的思念凝聚真摯的情懷!
【第3句】:思念匯成網,心有千千結,此情不關風與月,只因你不在身邊。想念你的一切,無論黑夜或白天,只想訴說我心愿:和你共度歲歲又年年!
【第4句】:把你的微笑藏在鏡子里,每天起床都看一遍;把你的聲音錄在腦海里,每次想你都播一遍;把你的容顏畫在心房里,無論何時都為你祝愿。形容想一個人的句子。
【第5句】:我的心只有你最懂,為什么你就不能像愛你一樣愛我,不要讓我感覺若有若無,這樣我會很累。我希望,全世界都下雨,只有我一個,在為你撐傘。
【第6句】:月亮彎彎,相思的圓月瘦成了小船;小河彎彎,漫漫的柔情撫摸著兩岸;小路彎彎,把愛的風景看遍;思念彎彎,轉來轉去總轉不出思念。愛,溫馨而浪漫!
【第7句】:我想,我要,我愿,愛你就是這樣,可以嗎?給我一個理由讓我可以不愛你,不過你好像沒有,我也好像不可能不愛你!
【第8句】:如果我的生命是一本書,那么你就是它內容的點點滴滴,如果我的生命是一湖春水,那么你就是其中的陣陣漣漪,沒有錯,你就是我的一切。
【第9句】:此時此刻,許下誓言,愛你永遠;說出愛戀,想你不變;唱出情愫,念你天天;寫出承諾,相依相戀。只想對你說:我們的愛情注定是永遠!
【第10句】:我忽略時間,因為等你出現,我忽略距離,因為等你出現,我忽略雨天,因為等你出現,我忽略語言,因為想你一直未變。想你了。
【第4句】:有關風的詩詞,但詩詞中不能出現“風”字
風——唐·李嶠
作者:李嶠
解落三秋葉,
能開二月花。
過江千尺浪,
入竹萬竿斜。
[注釋]
【第1句】:三秋:晚秋,指農歷九月。
【第2句】:二月:早春,農歷二月。
[簡析]
這首詩讓人看到了風的力量:風, 能使晚秋的樹葉脫落,能催開早春二月的鮮花,
它經過江河時能掀起千尺巨浪,刮進竹林時可把萬棵翠竹吹得歪歪斜。
[作者簡介]
李嶠 (645~714)
唐代詩人。字巨山。趙州贊皇(今屬河北)人。少有才名。20歲時,擢進士第。舉制策甲科。累官監察御史。邕、嚴二州僚族起義,他受命監軍進討,親入僚洞勸降,罷兵而返。遷給事中。武后、中宗朝,屢居相位,封趙國公。睿宗時,左遷懷州刺史。玄宗即位,貶滁州別駕,改廬州別駕。李嶠的生卒年,新舊《唐書》均無記載,根據《通鑒》推斷,生年應在貞觀十九年(645),卒年在玄宗開元二年(714)。
李嶠對唐代律詩和歌行的發展有一定的作用與影響。他前與王勃、楊炯相接,又和杜審言、崔融、蘇味道并稱“文章四友”。諸人死后,他成了文壇老宿,為時人所宗仰。其詩絕大部分為五言近體,風格近似蘇味道而詞采過之。唐代曾以漢代蘇武、李陵比蘇味道、李嶠,亦稱“蘇李”。明代胡震亨認為:“巨山五言,概多典麗,將味道難為蘇”(《唐音癸簽》)。他寫有詠物詩120首,自風云月露,飛動植礦,乃至服章器用之類,無所不包。雖刻意描繪,以工致貼切見長,但略無興寄。王夫之《夕堂永日緒論》說他“裁剪整齊,而生意索然”,切中其病。七言歌行現存《汾陰行》一首,詠漢武帝祀汾陰后土賦《秋風辭》事,寫盛衰興亡之感,最為當時傳誦。據說唐玄宗于安史亂起逃離長安前,登花萼樓,聽到歌者唱這首詩的結尾四句時,引起了情感上強烈的共鳴,悲慨多時,并贊嘆作者是“真才子”。日本人書李嶠詩墨跡《舊唐書》本傳及《新唐書·藝文志》著錄有文集50卷,今佚。《全唐詩》錄存其詩5卷。事跡見新、舊《唐書》本傳、《唐才子傳》。
[賞析]
風之呤
解落三秋葉,能開二月花,過江千尺浪,入竹萬竿斜.這是一首描寫風的小詩,它是從動態上對風的一種詮釋和理解。
風無形,空氣流動形成風.但它又是有形的, 一陣微風掠過,小草含笑向人們點頭,花兒在風中搖曳著,變著法兒撒歡兒,炊煙隨著風的節奏跳起直上重霄的舞蹈,纖細的柳枝輕拂著樹下游人的臉龐。
風也有自己的思想和感情,當它歡欣的時候,往往伴著細雨揚揚灑灑飄落,春天來臨的時候,風過千山秀、二月春風似剪刀,春風拂拂,象“飛天”的裙裾在梳理著,春風吹醒冬眠的柳絳,春風送來翩飛的燕子,春風吹綠了千溝萬壑,春風搖醒了小草的青春,也在人們心中播下了盎然的春意。
當它發怒的時候,過江卷起漫天狂瀾,有蘇軾的《赤壁懷古》來證明:亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。它引發海嘯,將參天大樹連根撥起,用掌擊碎轎車甩向路溝,用衣袖揮斷成片樹木,狂笑著,輕蔑地看著對它束手無策的人們,視自己為一列戰車,而世上萬物如螳臂。
當它悲哀的時候,會發出嗚嗚咽咽的聲音,似在訴說心中的悲怨與委屈,似小孩在哭泣,聽之也不得不為之動容。
風是神奇的,風是千變萬化的,風是柔弱的,風又是強悍的。敏感的風,多情的風,凄婉的風,千姿百態的風,你是人類的朋友,卻也給人類帶來無盡的災難,風,你讓人不得不愛,同時也讓人懼之三分。
【第5句】:十年生死兩茫茫,不思量,自難忘
蘇東坡的詞《江城子》:十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。千里孤墳、無處話凄涼。縱使相逢應不識、塵滿面,鬢如霜。 夜來幽夢忽還鄉。小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行,料得年年斷腸處,明月夜,短松岡。
兩種解釋
這首詞是蘇軾為懷念亡妻而作,寫于寧熙八年(1075),時距王去世恰好十年。
上片寫對亡妻的懷念之情。首句便直接傾訴了作者對亡妻十年來的深摯懷念和傷悼。陰陽兩世,生死相隔了茫茫十年,作者對亡妻的懷念始終沒有淡化。既使不去思量,過的的一切自會浮漾心頭,難以忘懷。雖時光易逝,但真情難忘。追念之情,不能自已。次一句寫作者當時的感受。佳人香消玉殞,斯人獨自憔悴。孤墳遠在千里。無處可訴衷腸。這里的"凄涼”一詞有兩種含意。一是指作者思念亡妻的凄苦。同時又指作者仕途坎坷的悲涼。一句"無處話凄涼"寫盡作者孤寂悲郁的心境。令人為之心酸。
第三句話緊接第二句話的"悲涼",用一假設引出作者當時的境遇。"縱使相逢應不識"。是啊,因為當年尚還年輕的我,如今已是風塵滿面,鬃發如霜了,"塵滿面,鬃如霜"。短短六個字便將作者仕途潦倒的形象栩栩如生地描繪了出來。表面是悼亡妻,實際卻是抒發作者的人生感慨。今人不覺心下憾憾了。
下片寫夢境。有所思,必有所夢,于是作者"夜來幽夢忽還鄉”。"小軒窗,正梳妝”生動地寫出了十年前夫婦問那充滿歡樂的愛情生活。但乍然的相逢競使他們"相顧無言”。作者自妻子辭世后已經歷了十年的宦海沉浮。也飽嘗了十年的相思之苦。此時,他該有多少要講給自己心愛的妻子的話啊!"惟有淚千行”無聲勝有聲。通過寫夢見妻子的情境,真實地表現了夫妻間生死不渝的恩愛之情。同時正是夢里相見更加重了現實中的生死之隔的悲涼之感。令人不由心中憾然而至于淚下了。
夢里再美畢竟還是夢。夢醒了只會使人更難以接受這永不相見的現實,但現實中來,那個在小軒窗前梳妝的女子只能出現在夢中了,現實是明月夜下短松崗上的孤墳。而這正是作者每每想起都要肝腸寸斷的地方。最后一句作者傳達了生離死別的悲痛。"料得年年腸斷處,明月夜,短松崗"。凄涼之意,縈回不絕,令人不覺掩卷拭淚而長嘆。
1075年正值蘇軾與王安石政見不同自請外調,在密州為官時期,仕途失意。在這首詞中作者不僅表達了對亡妻的滌摯感情,同時借悼亡,出寫出了自己的人生感慨,擴大了詞的容量。 (我覺得這純粹是放屁,任意拔高)
全詞語言樸素自然,純用白描,不事雕。感情至純哀而無脂粉氣,纏綿意,真實自然。具有令人蕩氣回腸的藝術魅力。因此流傳古。感人至深,堪稱悼詞之絕唱。
------
用詞寫悼亡,是蘇軾的首創。這首悼亡詞運用分合頓挫,虛實結合以及敘述白描等多種藝術的表達方法,來表達作者懷念亡妻的思想感情,在對亡妻的哀思中又糅進自己的身世感慨,因而將夫妻之間的情感表達的深婉而摯著,使人讀后無不為之動情而感嘆哀惋。
寫這首詞時,正是作者任密州知密州時所作。當時蘇軾宦海浮沉,南奔北走,心情十分蒼老,這時思念起自己甘苦與共的結發夫妻很自然的。當年作者十九歲就同郡的王弗結婚后離開蜀地出任仕途,夫妻恩愛、相敬如賓,誰料十年后王弗亡故,葬于家鄉四川的祖瑩。生者與死者幽明永隔,感情的紐帶卻結而不解,始終存在。有了這十年生死兩茫茫的無奈。
“不思量,自難忘”兩句,看來平常,卻出自肺腑,十分誠摯。生死相約陰陽隔絕,卻不能忘懷。這種深深地埋在心底的感情,是難以消除的。因為作者時至中年,他表達出人們進入中年后一起擔受著一生憂患的正常的夫妻感情,它象日常生活一樣,平淡無奇,然而淡而彌永,久而彌篤。更能顯示出生死不渝的愛情。后面的“千里孤墳, 無處話凄涼。”承接著前面的生死兩茫茫,更顯得凄苦哀涼與無奈。好象讓你感受到了在千里之外的哪個孤墳,和秋風瑟瑟烏啼滿天的凄涼景色。
作者又回到了現實,想這即便是再見到自己的先妻,象他這樣的老態龍鐘,落魄失意妻子也不會認出自己來的。話鋒轉到作者幽幽的夢中,在故鄉鄉的家中,夢中的王弗“小軒窗,正梳妝”,猶如結婚未久的少婦,形象很美,帶出蘇軾當年的閨房之樂。但是十年來的人世變故尤其是心理上的創傷在雙方都很顯然的。相互面對卻不知到要說什么, 只有任憑淚水傾盈。
最后一段“料得年年斷腸處, 明月夜, 短松岡。”是對現實的一種感嘆,只有著明月夜和短松岡是真實存在的,是年年歲歲的哀思與憑吊。
參考資料:中國古代文學史