久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

因為 句子英語翻譯

網絡整理 分享 時間: 收藏本文

因為 句子英語翻譯

以考研英語為例,關于翻譯的標準大家眾說紛紜,小郭老師認為別管別人如何高談闊論翻譯的標準,一切還是要以大綱為標準,大綱里翻譯的評分標準是這樣的:

一、如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分;

二、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分;

三、中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分.在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分(這一條是英譯漢的標準)。

也就是說,你的翻譯中,別太多錯別字,本來沒多少字,不要因為這些錯別字而拉低自己的分數;另外一個在翻譯過程中,盡量貼合原意,如果你會,那你就直譯,如果你不認識,那只能去意譯,或者就是大家說的“自由發揮”,但你別“發揮”過度了,具體操作方法就是,繞開你不會的詞,把剩下的意思說明白。小郭老師最后提醒大家一下,咱基本都是學文的孩紙,翻譯完,自己在心里讀讀,最好像“中國話”,有同學翻譯完成的句子,自己都讀不通。

直譯or意譯?

關于翻譯應該直譯還是意譯,這是一個令人深思的問題,翻譯學中還有另外一種說法叫“歸化”和“異化”,小郭老師的本科論文寫的就是關于中國特色詞匯的英譯——歸化or異化,說白了,就是到底該直譯還是意譯。

直譯就是指:嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求同學們按照相應的規則進行翻譯。而意譯是指:從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。

其實究竟是使用直譯還是意譯全憑自己的喜好,不過小郭老師希望大家在翻譯時把握一點,翻譯之前,你大概瀏覽下全文,如果這文章中大部分單詞你都認識,只有一兩個不認識的,你就可以選擇直譯為主,意譯為輔;如果大部分單詞單詞你都不認識,那么你就只能選擇意譯+自由發揮了。

主站蜘蛛池模板: 国产国产人免费视频成69堂 | 亚洲综合精品成人 | 国产精品亚洲精品 | 久久久久久91精品色婷婷 | 久久这里只有精品视频99 | 中文字幕福利视频 | 九九九九热精品视频 | 美女一级免费毛片 | 不卡一级aaa全黄毛片 | 一级做a爰片性色毛片视频图片 | 欧美中文一区 | 国产免费观看a大片的网站 国产免费黄色网址 | 国产亚洲国产bv网站在线 | 美女操男人| 91 久久| 久久精品视频一区二区三区 | 操亚洲| 色播亚洲 | 亚洲成人偷拍自拍 | 亚洲欧美日韩在线线精品 | 亚洲免费在线视频 | 久草福利资源网站免费 | 亚洲天堂网在线视频 | 欧美日韩在线第一页 | 午夜国产高清精品一区免费 | 日韩女人做爰大片 | 日本www视频在线观看 | 久久国产一片免费观看 | 免费一级特黄欧美大片勹久久网 | 日韩欧美精品在线观看 | 欧美人成片免费看视频不卡 | 国产一级做性视频 | 国产真实女人一级毛片 | 亚洲狠狠狠一区二区三区 | 嫩草一区二区三区四区乱码 | 久久综合99re88久久爱 | 成年人三级黄色片 | 综合精品视频 | 日本一级特黄大一片免 | 久久国产一区二区三区 | 全免费a级毛片免费看视频免 |