研英長難句翻譯真題詞匯詳解:(22)
長難句:However,whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans,or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago,is,as yet,an unanswered question.
重點(diǎn)詞匯: stem
1、長難句: 但是,這種公平感是在卷尾猴和人類身上各自獨(dú)立演化而成,還是來自三千五百萬前他們共同的祖先,這還是一個(gè)懸而未決的問題。
分析: 本句的主語由whetheror whether(是還是)結(jié)構(gòu)充當(dāng),兩個(gè) whether各自引導(dǎo)一個(gè)主語從句,而且后一個(gè)從句的賓語(ancestor)后接一個(gè)定語從句。全句的謂語由系動(dòng)詞+表語構(gòu)成。as yet是一個(gè)插入語,意思是迄今為止。
2、stem作名詞主要表示莖(干)、詞干、家系、干線等。作動(dòng)詞時(shí)意為滋生,阻止。He put a huge effort into trying to stem the rebellion but to no effect.(他拼命想阻止叛亂,但是沒有成功。)注意stem from意為出現(xiàn)或形成。The Czech-German declaration on mutual relations and their future development closed some of the controversial issues in Czech-German relations stemming from the past.(捷克與德國關(guān)于相互關(guān)系及未來發(fā)展的聲明結(jié)束了兩國關(guān)系中的一些歷史爭(zhēng)端。)