英語四級完型填空技巧必備之:選詞技巧
在四級的考試當中,在拼寫形式相近或者含義相近的單詞之間進行辨析是讓大家相當頭痛的題型。從今天起,我們通過若干講,將四級考試中常見的單詞辨析一起來分析一下。
四級的cloze當中曾經(jīng)有這樣一題:Language is a means of communication, but it is
much more than that. Many animals can __69__. 69題供我們選擇的單詞是:transfer,
transmit, convey, communicate。
如果我們只是為了完成題目的需要,可以這樣快速的分析:
1. 原文的內(nèi)容講的是語言的功能和重要性,在這里提到的是動物;
2. 供我們選擇的四個單詞中,前面三個詞transfer, transmit,
convey都可以表示將某物體從A點地轉(zhuǎn)移到B地點,可以理解為傳送,只有communicate表示兩者或更多方之間的交流,因此communicate在這里為最佳答案;
題目可以快速的分析完,但是我們更應(yīng)該借此舉一反三,把這幾個經(jīng)常一起出現(xiàn)的詞徹底搞搞清楚。
我們先來看看transfer和transmit,為了給大家再多擴充一點,我們再加一個transport。
這三個詞的共同點是有trans-這一部分。而trans-這一詞根表示轉(zhuǎn)移、變化的意思,比如我們熟悉的《變形金剛》,英文名就叫做transformer,我們不妨把這個詞分拆一下:trans+form+er,transformer不就成為能夠改變形狀的人或者物?又比如我們都知道的單詞translate,不就成為語言之間的轉(zhuǎn)換了嗎?
然后,我們首先來看看transfer,fer這一部分一般被理解為攜帶、拿取等涵義,我們暫且認為它就相當于carry。trans表示變化,我們不妨把transfer理解為攜帶者發(fā)生了變化,或者攜帶方式發(fā)生了變化。比如,飛機航班A把你帶到城市B,然后航班C把你帶到你旅行的終點城市D,你在城市B就經(jīng)歷了一次transfer。為什么這個情況下我們用transfer呢?因為原來攜帶你旅行的是航班A,在城市B,攜帶你旅行的變成了航班C,是不是攜帶者發(fā)生了變化?
攜帶者發(fā)生了變化也可以引申成為持有者發(fā)生了變化。比如我把一筆錢從我的銀行賬戶轉(zhuǎn)到了你的銀行賬戶,我們在這種情況下,同樣也用transfer,我們是不是可以理解為這筆錢的擁有者發(fā)生了變化?
我們接下來看看transmit,
mit這一部分一般被理解為傳送,近似于英語單詞send。源于這個詞根的詞還是不少的。比如emit,一般e作為前綴表示向外,emit就是發(fā)出、射出、散出,名詞形式為emission。比如剛剛過去的9月22日是世界無車日,之所以全世界的人們設(shè)立這一個特殊的日子,主要原因就是人們?nèi)找嬷匾暺嚨呐欧牛欧胚@一詞正是emission。
每次提到transmit這個詞,總是讓我想到少年時代看到的一個洗發(fā)水廣告,具體是什么牌子的我已經(jīng)想不起來了,只是其中的一句廣告語讓我印象深刻至今:一傳十,十傳百,變成盡人皆知的秘密,好象與這句話出現(xiàn)的同時,一位漂亮的長發(fā)姐姐,秀發(fā)如瀑布似的飄逸在屏幕上,著實讓當年還是一個少年的我心潮澎湃。后來聽說這位秀發(fā)姐姐成了《粉紅女朗》里的萬人迷。
Transmit一詞確實應(yīng)該給我們這樣的感覺,它的傳送含有以少對多或者以一對多的含義。比如音樂的傳送,就可以譯為the
transmission of music。疾病的傳染和傳播,也可以譯為to transmit disease。
在四級的考試當中,在拼寫形式相近或者含義相近的單詞之間進行辨析是讓大家相當頭痛的題型。從今天起,我們通過若干講,將四級考試中常見的單詞辨析一起來分析一下。
四級的cloze當中曾經(jīng)有這樣一題:Language is a means of communication, but it is
much more than that. Many animals can __69__. 69題供我們選擇的單詞是:transfer,
transmit, convey, communicate。
如果我們只是為了完成題目的需要,可以這樣快速的分析:
1. 原文的內(nèi)容講的是語言的功能和重要性,在這里提到的是動物;
2. 供我們選擇的四個單詞中,前面三個詞transfer, transmit,
convey都可以表示將某物體從A點地轉(zhuǎn)移到B地點,可以理解為傳送,只有communicate表示兩者或更多方之間的交流,因此communicate在這里為最佳答案;
題目可以快速的分析完,但是我們更應(yīng)該借此舉一反三,把這幾個經(jīng)常一起出現(xiàn)的詞徹底搞搞清楚。
我們先來看看transfer和transmit,為了給大家再多擴充一點,我們再加一個transport。
這三個詞的共同點是有trans-這一部分。而trans-這一詞根表示轉(zhuǎn)移、變化的意思,比如我們熟悉的《變形金剛》,英文名就叫做transformer,我們不妨把這個詞分拆一下:trans+form+er,transformer不就成為能夠改變形狀的人或者物?又比如我們都知道的單詞translate,不就成為語言之間的轉(zhuǎn)換了嗎?
然后,我們首先來看看transfer,fer這一部分一般被理解為攜帶、拿取等涵義,我們暫且認為它就相當于carry。trans表示變化,我們不妨把transfer理解為攜帶者發(fā)生了變化,或者攜帶方式發(fā)生了變化。比如,飛機航班A把你帶到城市B,然后航班C把你帶到你旅行的終點城市D,你在城市B就經(jīng)歷了一次transfer。為什么這個情況下我們用transfer呢?因為原來攜帶你旅行的是航班A,在城市B,攜帶你旅行的變成了航班C,是不是攜帶者發(fā)生了變化?
攜帶者發(fā)生了變化也可以引申成為持有者發(fā)生了變化。比如我把一筆錢從我的銀行賬戶轉(zhuǎn)到了你的銀行賬戶,我們在這種情況下,同樣也用transfer,我們是不是可以理解為這筆錢的擁有者發(fā)生了變化?
我們接下來看看transmit,
mit這一部分一般被理解為傳送,近似于英語單詞send。源于這個詞根的詞還是不少的。比如emit,一般e作為前綴表示向外,emit就是發(fā)出、射出、散出,名詞形式為emission。比如剛剛過去的9月22日是世界無車日,之所以全世界的人們設(shè)立這一個特殊的日子,主要原因就是人們?nèi)找嬷匾暺嚨呐欧牛欧胚@一詞正是emission。
每次提到transmit這個詞,總是讓我想到少年時代看到的一個洗發(fā)水廣告,具體是什么牌子的我已經(jīng)想不起來了,只是其中的一句廣告語讓我印象深刻至今:一傳十,十傳百,變成盡人皆知的秘密,好象與這句話出現(xiàn)的同時,一位漂亮的長發(fā)姐姐,秀發(fā)如瀑布似的飄逸在屏幕上,著實讓當年還是一個少年的我心潮澎湃。后來聽說這位秀發(fā)姐姐成了《粉紅女朗》里的萬人迷。
Transmit一詞確實應(yīng)該給我們這樣的感覺,它的傳送含有以少對多或者以一對多的含義。比如音樂的傳送,就可以譯為the
transmission of music。疾病的傳染和傳播,也可以譯為to transmit disease。