久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

替罪羊(scapegoat)、敗家羊(black sheep),為何英語中背鍋的總是羊

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

替罪羊(scapegoat)、敗家羊(black sheep),為何英語中背鍋的總是羊

英語中把代人受罪、替人“背鍋”的人稱為“scapegoat”,意思就是替罪羊,把家族中有辱門第的成員稱為“black sheep”,相當于中文里的敗家子、害群之馬。可你知道為什么替罪的、敗家的偏偏是羊,而不是貓、狗、豬、牛或者其他動物嗎?

Scapegoat

例句:

I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.

我認為我不該為出現(xiàn)的一些不良后果充當替罪羊。

The word scapegoat was first coined by English Protestant scholar William Tyndale in his 1530 English translation of the Bible, according to a book written by David Dawson. Tyndale, who was deciphering Hebrew descriptions of Yom Kippur rituals from the Book of Leviticus, recounted a ceremony in which one of two goats was selected by lot. A high priest would place his hands on the goat’s head and confess his people's sins— thus transferring them to the animal—before casting it out into the wilderness to rid Israel of its transgressions. As for the other goat, it would be sacrificed to the Lord.

根據(jù)大衛(wèi)?達沃森的著作,scapegoat(替罪羊)一詞是英國新教學者威廉?廷代爾最先發(fā)明的,他在1530年的英譯版《圣經(jīng)》中創(chuàng)造了這個詞。廷代爾將《利未記》中關(guān)于猶太人贖罪日儀式的希伯來文描述翻譯成英文,在這個儀式上,兩只山羊中有一只被命運選中。大祭司要把手放在被選中的那只山羊頭頂,以寬恕上帝的子民犯下的罪行(這個動作表示把罪惡轉(zhuǎn)移到山羊身上),然后將山羊放生,從而幫以色列人贖罪。至于另外一只羊,則將作為犧牲獻給上帝。

Tyndale coined the word scapegoat to describe the sin-bearing creature, interpreting the Hebrew word azazel or Azazel as ez ozel, or "the goat that departs or escapes." That said, some scholars have disagreed with his interpretation, claiming that Azazel actually stands for the name of a goat-like wilderness demon, whom the offering was meant for, or a specific location in the desert to where sins were banished, often thought to be a mountainous cliff from which the scapegoat was cast off and killed.

為了詮釋希伯來語單詞Azazel(逃跑的山羊)的意思,廷代爾創(chuàng)造了scapegoat一詞,用來指代承擔罪行的生物。據(jù)說,有些學者并不贊同廷代爾的解釋,認為Azazel實際上是指一個存在于荒野間的酷似山羊的惡魔,而祭祀的山羊就是為它準備的。又或者Azazel指的是沙漠中某處可以洗刷罪惡的地點,人們一般認為是一處將替罪羊拋下來殺死的高聳峭壁。

Over the centuries, the word scapegoat became disassociated with its Biblical meaning, and it eventually became used as a metaphor to describe a person who shoulders the blame of any wrongdoing.

幾個世紀以來,scapegoat這個單詞已經(jīng)和圣經(jīng)里的意思無關(guān)了,它最終用來指代承擔所有罪責的人。

至于black sheep,如果你以為是“黑色的綿羊”,那可就大錯特錯了。

Black sheep

例句:

As the owner of the factory I'm like the head of a family, and as such I can't allow any black sheep among my employees.

我在廠里好比是一家之主,我不能容忍那種害群之馬。

In the English language, black sheep is an idiom used to describe an odd or disreputable member of a group, especially within a family. The term stems from the genetic effect in sheep whereby a recessive gene occasionally manifests in the birth of a sheep with black rather than white coloring; these sheep stand out in the flock and their wool was traditionally considered less valuable.

在英語中,black sheep這個習語用于形容群體中格格不入或者聲名狼藉的成員,尤其是家族中。這種說法來自于綿羊的一種遺傳效應,有些新生綿羊因發(fā)生隱性遺傳長成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼,而它們的羊毛通常沒有什么價值。

Black wool was considered commercially undesirable because it could not be dyed. In 18th and 19th century England, the black color of the sheep was seen as the mark of the devil.

由于黑色的羊毛無法染色,因此沒有什么商業(yè)價值。在18世紀至19世紀的英格蘭,黑色的綿羊被視為魔鬼的象征。

In modern usage, the expression has lost some of its negative connotations, though the term is usually given to the member of a group who has certain characteristics or lack thereof deemed undesirable by that group.

在現(xiàn)代用語中,關(guān)于black sheep的一些負面含義已經(jīng)消失,不過,這個習語還是經(jīng)常被用來形容群體中因具有某種特殊特征或缺陷,而不受該群體歡迎的成員。

英語中把代人受罪、替人“背鍋”的人稱為“scapegoat”,意思就是替罪羊,把家族中有辱門第的成員稱為“black sheep”,相當于中文里的敗家子、害群之馬。可你知道為什么替罪的、敗家的偏偏是羊,而不是貓、狗、豬、牛或者其他動物嗎?

Scapegoat

例句:

I don't think I deserve to be made the scapegoat for a couple of bad results.

我認為我不該為出現(xiàn)的一些不良后果充當替罪羊。

The word scapegoat was first coined by English Protestant scholar William Tyndale in his 1530 English translation of the Bible, according to a book written by David Dawson. Tyndale, who was deciphering Hebrew descriptions of Yom Kippur rituals from the Book of Leviticus, recounted a ceremony in which one of two goats was selected by lot. A high priest would place his hands on the goat’s head and confess his people's sins— thus transferring them to the animal—before casting it out into the wilderness to rid Israel of its transgressions. As for the other goat, it would be sacrificed to the Lord.

根據(jù)大衛(wèi)?達沃森的著作,scapegoat(替罪羊)一詞是英國新教學者威廉?廷代爾最先發(fā)明的,他在1530年的英譯版《圣經(jīng)》中創(chuàng)造了這個詞。廷代爾將《利未記》中關(guān)于猶太人贖罪日儀式的希伯來文描述翻譯成英文,在這個儀式上,兩只山羊中有一只被命運選中。大祭司要把手放在被選中的那只山羊頭頂,以寬恕上帝的子民犯下的罪行(這個動作表示把罪惡轉(zhuǎn)移到山羊身上),然后將山羊放生,從而幫以色列人贖罪。至于另外一只羊,則將作為犧牲獻給上帝。

Tyndale coined the word scapegoat to describe the sin-bearing creature, interpreting the Hebrew word azazel or Azazel as ez ozel, or "the goat that departs or escapes." That said, some scholars have disagreed with his interpretation, claiming that Azazel actually stands for the name of a goat-like wilderness demon, whom the offering was meant for, or a specific location in the desert to where sins were banished, often thought to be a mountainous cliff from which the scapegoat was cast off and killed.

為了詮釋希伯來語單詞Azazel(逃跑的山羊)的意思,廷代爾創(chuàng)造了scapegoat一詞,用來指代承擔罪行的生物。據(jù)說,有些學者并不贊同廷代爾的解釋,認為Azazel實際上是指一個存在于荒野間的酷似山羊的惡魔,而祭祀的山羊就是為它準備的。又或者Azazel指的是沙漠中某處可以洗刷罪惡的地點,人們一般認為是一處將替罪羊拋下來殺死的高聳峭壁。

Over the centuries, the word scapegoat became disassociated with its Biblical meaning, and it eventually became used as a metaphor to describe a person who shoulders the blame of any wrongdoing.

幾個世紀以來,scapegoat這個單詞已經(jīng)和圣經(jīng)里的意思無關(guān)了,它最終用來指代承擔所有罪責的人。

至于black sheep,如果你以為是“黑色的綿羊”,那可就大錯特錯了。

Black sheep

例句:

As the owner of the factory I'm like the head of a family, and as such I can't allow any black sheep among my employees.

我在廠里好比是一家之主,我不能容忍那種害群之馬。

In the English language, black sheep is an idiom used to describe an odd or disreputable member of a group, especially within a family. The term stems from the genetic effect in sheep whereby a recessive gene occasionally manifests in the birth of a sheep with black rather than white coloring; these sheep stand out in the flock and their wool was traditionally considered less valuable.

在英語中,black sheep這個習語用于形容群體中格格不入或者聲名狼藉的成員,尤其是家族中。這種說法來自于綿羊的一種遺傳效應,有些新生綿羊因發(fā)生隱性遺傳長成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼,而它們的羊毛通常沒有什么價值。

Black wool was considered commercially undesirable because it could not be dyed. In 18th and 19th century England, the black color of the sheep was seen as the mark of the devil.

由于黑色的羊毛無法染色,因此沒有什么商業(yè)價值。在18世紀至19世紀的英格蘭,黑色的綿羊被視為魔鬼的象征。

In modern usage, the expression has lost some of its negative connotations, though the term is usually given to the member of a group who has certain characteristics or lack thereof deemed undesirable by that group.

在現(xiàn)代用語中,關(guān)于black sheep的一些負面含義已經(jīng)消失,不過,這個習語還是經(jīng)常被用來形容群體中因具有某種特殊特征或缺陷,而不受該群體歡迎的成員。

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學習電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 保定招聘 情感文案 吊車 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 久久久高清免费视频 | 国产精品三级一区二区 | 一区二区三区欧美在线 | 在线精品视频免费观看 | 久久久久成人精品一区二区 | 国产小网站 | 中国女人真人一级毛片 | 毛片在线播放a | 亚洲免费在线看 | 悟空影视大全免费高清 | 中文在线视频 | 一级片国产 | 国产高清精品自在线看 | 国产精品久久久久久免费播放 | 欧美日韩一区二区三区高清不卡 | 综合色久七七综合七七蜜芽 | 亚洲tv成人天堂在线播放 | 国产一区二区在线免费观看 | 99精品视频在线播放2 | 国产精品久久在线 | 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播 | 日韩高清在线播放不卡 | 久久久久久久国产 | 久章草在线 | 91成人国产福利 | 欧美一区二区三区在观看 | 国产成人在线观看免费网站 | 久久久久18 | 午夜影院免费体验 | 色吊丝avav色吊丝 | 九九精品免视频国产成人 | 99精彩视频 | 精品综合在线 | 欧美f| 91视频综合网 | 欧美成人性做爰网站免费 | 久久久91精品国产一区二区 | 成人公开视频 | 国产一级片大全 | 男人躁女人躁的好爽免费视频 | 黑人巨大videos极度另类 |