2023年6月四級翻譯解析弱化詞匯強化語法
本次四級考試已經結束,在線四六級輔導團隊第一時間對真題做了解析,在線四六級名師董仲蠡認為主觀題難度較大,而客觀題相對保守,考試內容出乎意料,但是核心原則都是要透過現象看本質。以下為董仲蠡老師對此次翻譯的點評:
翻譯出的題最讓人意外,都沒有涉及到中國的歷史和文化。但是語法點都是相通的。在以后的翻譯和寫作中不要過分依賴于主題,而是抓住語法點。
一、翻譯一,經濟發展問題核能
題:中國應進一步發展核能,因為其核電目前只占其發電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。
China should deepen the development in the utilization of nuclear energy, because it holds only 2 percent of the total electric enegy production, and this is ranked the 30th , almost the last in all the countries with unclear development.
這個句子精準,但得分不分特別的高。因為這個句子逗號后面加and就是個土鱉,我們講過逗號后面是不能加and的。該比例講的是這個比例的意思
因此,我們可以做以下修改:
China should deepen the development in the utilization of nuclear energy, because it holds only 2 percent of the total electric energy production, which is ranked the 30th , almost the last in all the countries with unclear development.
我把,and句式改成了which,這樣的話就用一個which把兩個句子結合到一起去了。結合句子有兩個方法,當句子里有表示著這就是、那就是的意思時,這種情況是非常好用的使用非限制性定從的情況。
如果你覺得實在寫不到這么復雜地句式,可以采用漢譯漢的形式。我們先看看這一版答案:
China should develop nuclear energy more, because it has only 2% of total electric energy, which is the 30th in all the countries who have nuclear energy, almost the last.
如果你說deepen不會用,我這里用more代替,進一步發展用漢語翻譯過來不就是比以前更的意思么?
如果說hold我不知道他有占有的意思,我們這邊用個has也可以,表示只有。
如果你說rank不會,寫成which is the 30th也是可以的。所以我們說英語中語法一定要高端化,但詞匯可以低端化。其中一個很重要的點就是把兩個句子撮合到一起一定不要用and. 你的詞匯可以簡單,但語法點一定要清晰,所以which的用法大家一定要掌握。
二、 翻譯二時事問題
題:通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。
By reading, people can learn how to be grateful, responsible and cooperative, and the purpose of education is to cultivate these basic qualities.
在這里的grateful 感激,我們可以可以換成thankful,可能不能得滿分,但你也不會得很低的分數
這里的cooperative不會沒問題,但是你可以想想合作在漢語中可以譯成什么意思?是不是可以說成與人一起做一件事,我們可以譯成how to do things with others。
同樣的,purpose可以換成goal,cultivate可以換成train。
這些語可能不是特別精準,但是你肯定不會得一個特別低的分數。因為詞匯不是閱卷者的首要考慮因素之一。但這個句子仍然出現了剛剛說的情況,逗號后面有and, 所以我們可以換成這個形式。
By reading, people can learn how to be grateful, responsible and cooperative, which are the basic qualities of the purpose of education.
以上便是在線四六級名師董仲蠡對翻譯的解析,請大家繼續關注在線四六級其他真題的解析。
本次四級考試已經結束,在線四六級輔導團隊第一時間對真題做了解析,在線四六級名師董仲蠡認為主觀題難度較大,而客觀題相對保守,考試內容出乎意料,但是核心原則都是要透過現象看本質。以下為董仲蠡老師對此次翻譯的點評:
翻譯出的題最讓人意外,都沒有涉及到中國的歷史和文化。但是語法點都是相通的。在以后的翻譯和寫作中不要過分依賴于主題,而是抓住語法點。
一、翻譯一,經濟發展問題核能
題:中國應進一步發展核能,因為其核電目前只占其發電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。
China should deepen the development in the utilization of nuclear energy, because it holds only 2 percent of the total electric enegy production, and this is ranked the 30th , almost the last in all the countries with unclear development.
這個句子精準,但得分不分特別的高。因為這個句子逗號后面加and就是個土鱉,我們講過逗號后面是不能加and的。該比例講的是這個比例的意思
因此,我們可以做以下修改:
China should deepen the development in the utilization of nuclear energy, because it holds only 2 percent of the total electric energy production, which is ranked the 30th , almost the last in all the countries with unclear development.
我把,and句式改成了which,這樣的話就用一個which把兩個句子結合到一起去了。結合句子有兩個方法,當句子里有表示著這就是、那就是的意思時,這種情況是非常好用的使用非限制性定從的情況。
如果你覺得實在寫不到這么復雜地句式,可以采用漢譯漢的形式。我們先看看這一版答案:
China should develop nuclear energy more, because it has only 2% of total electric energy, which is the 30th in all the countries who have nuclear energy, almost the last.
如果你說deepen不會用,我這里用more代替,進一步發展用漢語翻譯過來不就是比以前更的意思么?
如果說hold我不知道他有占有的意思,我們這邊用個has也可以,表示只有。
如果你說rank不會,寫成which is the 30th也是可以的。所以我們說英語中語法一定要高端化,但詞匯可以低端化。其中一個很重要的點就是把兩個句子撮合到一起一定不要用and. 你的詞匯可以簡單,但語法點一定要清晰,所以which的用法大家一定要掌握。
二、 翻譯二時事問題
題:通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。
By reading, people can learn how to be grateful, responsible and cooperative, and the purpose of education is to cultivate these basic qualities.
在這里的grateful 感激,我們可以可以換成thankful,可能不能得滿分,但你也不會得很低的分數
這里的cooperative不會沒問題,但是你可以想想合作在漢語中可以譯成什么意思?是不是可以說成與人一起做一件事,我們可以譯成how to do things with others。
同樣的,purpose可以換成goal,cultivate可以換成train。
這些語可能不是特別精準,但是你肯定不會得一個特別低的分數。因為詞匯不是閱卷者的首要考慮因素之一。但這個句子仍然出現了剛剛說的情況,逗號后面有and, 所以我們可以換成這個形式。
By reading, people can learn how to be grateful, responsible and cooperative, which are the basic qualities of the purpose of education.
以上便是在線四六級名師董仲蠡對翻譯的解析,請大家繼續關注在線四六級其他真題的解析。