久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

英語(yǔ)借走的“十個(gè)中國(guó)詞”

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

英語(yǔ)借走的“十個(gè)中國(guó)詞”

英語(yǔ)借走的“十個(gè)中國(guó)詞”

英語(yǔ),代表西方的強(qiáng)勢(shì)文化。作為世界性的大語(yǔ)種,它成了現(xiàn)代與文明的標(biāo)志。有人跟風(fēng)叫嚷:只要具備兩條就是“現(xiàn)代文盲”,一,不懂英語(yǔ);二,不會(huì)電腦。其實(shí),文化所涉及的領(lǐng)域形形色色,是否可以這樣說(shuō),不會(huì)寫(xiě)毛筆字、不會(huì)算卦,就等于“國(guó)學(xué)文盲”?   憑人怎么說(shuō)吧,現(xiàn)代中國(guó)為了追求“和世界接軌”,幾乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯語(yǔ),當(dāng)成了通向世界、通向文明的惟一橋梁。母語(yǔ)——中國(guó)話可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人寫(xiě)得漂亮,講得流利;英語(yǔ),卻必須要捱過(guò)大學(xué)六級(jí)、托福考試。這據(jù)典型的崇洋媚外做法,似乎該回頭了。隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),漢語(yǔ)也逐漸變成了外國(guó)人的香餑餑兒。仔細(xì)一看才發(fā)現(xiàn),許多英語(yǔ)詞匯其實(shí)就源于漢語(yǔ),歐洲人做過(guò)精細(xì)的統(tǒng)計(jì),自1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。

  英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European languages),包含著印度、西亞和歐洲的語(yǔ)言。目前使用的英語(yǔ)單詞中,有不少是從非印歐語(yǔ)系“拿來(lái)”的,這在狹義上,就是英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)。這些白皮黃心的“雞蛋詞”,無(wú)須向“英語(yǔ)世界”做額外解釋,就能順利地理解、溝通。脫胎于漢語(yǔ)的“雞蛋詞”,早就默默地影響全世界了。除“孔夫子(Confucious)”、“中國(guó)功夫(kung fu)”、“麻將(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之類絕無(wú)僅有的稱謂,再挑揀10個(gè)真正有中國(guó)氣質(zhì)、代表華夏氣派、并影響全球當(dāng)代生活的“雞蛋詞”,便足以說(shuō)明問(wèn)題。

  (一)絲綢——silk

  中國(guó)是養(yǎng)蠶大國(guó),絲綢的故鄉(xiāng)。瓷器和絲綢始終是古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的絕密技術(shù)和看家商品,直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,英國(guó)進(jìn)口到廣州的鋼琴,還干不過(guò)珠光寶氣的絲綢。“silk”的發(fā)音,顯然是漢語(yǔ)的音譯,這個(gè)詞代表了中國(guó)高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易強(qiáng)勢(shì)。即便現(xiàn)在,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當(dāng)雍容華麗、典雅高貴的象征。

  (二)茶——tea

  這個(gè)詞,又是英國(guó)人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國(guó)人對(duì)人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據(jù)蕭乾的《茶在英國(guó)》介紹:“茶葉似乎是17世紀(jì)初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國(guó)的茶葉起初是東印度公司從廈門(mén)引進(jìn)的,17世紀(jì)40年代,英人在印度殖民地開(kāi)始試種茶葉,那時(shí),可能就養(yǎng)成了在茶中加糖的習(xí)慣。”據(jù)說(shuō),即使在“二戰(zhàn)”那樣物資困乏的時(shí)期,法國(guó)人定量配給咖啡,英國(guó)人則要的是茶,還有一點(diǎn)點(diǎn)糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如癡地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀(jì)的柴斯特頓勛爵干脆在《訓(xùn)子家書(shū)》里寫(xiě)道:“盡管茶來(lái)自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個(gè)痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。”

  (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)

  這是兩個(gè)近意詞。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的傳說(shuō)之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達(dá)“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個(gè)詞。看來(lái),以出世自居的美國(guó)作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學(xué),中國(guó)人是當(dāng)之無(wú)愧的開(kāi)山鼻祖。

  (四)風(fēng)水——Feng Shui

  風(fēng)水,還是音譯。它凝聚了古代中國(guó)在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。盡管有人打著所謂“科學(xué)”的旗號(hào),指斥風(fēng)水是封建迷信;但是,迷信所謂“科學(xué)”,故步自封,則是另外一種迷信。風(fēng)水的整體原則是“趨利避害”,這也是安全生存最起碼的信條。近年來(lái),風(fēng)水在美國(guó)紅極一時(shí),從中國(guó)人唇齒之間發(fā)出的音節(jié),已經(jīng)成為當(dāng)代人急需探究的學(xué)問(wèn)。

  (五)茶點(diǎn)——dim sum

  一聽(tīng)發(fā)音,就知道,這個(gè)略帶小資情調(diào)的詞兒,來(lái)自閩粵。英國(guó)人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點(diǎn)。英語(yǔ)原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,偏偏不用,硬要拽一個(gè)來(lái)自漢語(yǔ)的生僻字。恐怕多少也有與時(shí)尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶點(diǎn)也搖身一變,成為登堂入室的英語(yǔ)外來(lái)詞。

  (六)走狗——running dogs

  中國(guó)式英語(yǔ)貼切地表達(dá)了一種見(jiàn)利忘義、供人驅(qū)使的“下三爛”。無(wú)從考證,最先運(yùn)用這個(gè)詞的是中國(guó)人,還是英國(guó)人;重要的是,英語(yǔ)世界接納了“走狗”,并以漢語(yǔ)的思維撫育這個(gè)“外來(lái)詞”。接納詞匯的同時(shí),無(wú)形中也接受了中國(guó)人的價(jià)值觀。

  (七)紙老虎——paper tiger

  這是最令人難忘和揚(yáng)眉吐氣的一個(gè)新詞。締造者應(yīng)該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是博學(xué)的詩(shī)人、雄才大略的政治家、運(yùn)籌帷幄的軍事天才。美國(guó)人硬不硬?蘇聯(lián)人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼里,都是色厲內(nèi)荏的“紙老虎”。只要跟中國(guó)人作對(duì),老子就得碰碰硬,看天下“誰(shuí)主沉浮”。上世紀(jì)50年代的“美帝國(guó)主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強(qiáng)敵、自強(qiáng)不息的精神,當(dāng)然是中國(guó)人對(duì)世界文明的貢獻(xiàn)。談笑風(fēng)聲締造了一個(gè)詞,足令中國(guó)的敵手躲在角落里發(fā)抖了。

  (八)大款、巨亨——tycoon

  這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢(qián)有勢(shì)的商人或者企業(yè)家,中國(guó)傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語(yǔ)拿走,又是閩粵之地的音譯。可見(jiàn),鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)商人名聲在外,馬可·波羅在書(shū)里描寫(xiě)的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來(lái)中國(guó)走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。

  (九)賭場(chǎng)——Casino

  這個(gè)詞,似乎是地道的西方舶來(lái)品,發(fā)音酷似法語(yǔ)或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建話的音譯,可是,為什么英語(yǔ)要拿它表示“賭場(chǎng)”的意思呢?據(jù)傳,很久以前,移民到美國(guó)的福建民工,拿到一點(diǎn)微薄的工資,便在無(wú)聊之際,聚眾賭博,試試運(yùn)氣。每次開(kāi)局,都會(huì)嚷嚷:“開(kāi)始了! 開(kāi)始了!”想不到,陰差陽(yáng)錯(cuò)地搭給英語(yǔ)一個(gè)現(xiàn)代詞匯。

  (十)小費(fèi),賞錢(qián)——Cumshaw

  這個(gè)詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點(diǎn)酬勞,在鈔票上意思意思。英語(yǔ)世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個(gè)油水豐厚的單詞。盡管中國(guó)人沒(méi)有給小費(fèi)的習(xí)慣,但是,對(duì)于錢(qián),卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”這個(gè)“雞蛋字”的歐洲人,一定見(jiàn)過(guò),中國(guó)人曾如何揮金似土。其實(shí),東西方對(duì)待金錢(qián)并沒(méi)有本質(zhì)的不同。

英語(yǔ)借走的“十個(gè)中國(guó)詞”

英語(yǔ),代表西方的強(qiáng)勢(shì)文化。作為世界性的大語(yǔ)種,它成了現(xiàn)代與文明的標(biāo)志。有人跟風(fēng)叫嚷:只要具備兩條就是“現(xiàn)代文盲”,一,不懂英語(yǔ);二,不會(huì)電腦。其實(shí),文化所涉及的領(lǐng)域形形色色,是否可以這樣說(shuō),不會(huì)寫(xiě)毛筆字、不會(huì)算卦,就等于“國(guó)學(xué)文盲”?   憑人怎么說(shuō)吧,現(xiàn)代中國(guó)為了追求“和世界接軌”,幾乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯語(yǔ),當(dāng)成了通向世界、通向文明的惟一橋梁。母語(yǔ)——中國(guó)話可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人寫(xiě)得漂亮,講得流利;英語(yǔ),卻必須要捱過(guò)大學(xué)六級(jí)、托福考試。這據(jù)典型的崇洋媚外做法,似乎該回頭了。隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),漢語(yǔ)也逐漸變成了外國(guó)人的香餑餑兒。仔細(xì)一看才發(fā)現(xiàn),許多英語(yǔ)詞匯其實(shí)就源于漢語(yǔ),歐洲人做過(guò)精細(xì)的統(tǒng)計(jì),自1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。

  英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European languages),包含著印度、西亞和歐洲的語(yǔ)言。目前使用的英語(yǔ)單詞中,有不少是從非印歐語(yǔ)系“拿來(lái)”的,這在狹義上,就是英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)。這些白皮黃心的“雞蛋詞”,無(wú)須向“英語(yǔ)世界”做額外解釋,就能順利地理解、溝通。脫胎于漢語(yǔ)的“雞蛋詞”,早就默默地影響全世界了。除“孔夫子(Confucious)”、“中國(guó)功夫(kung fu)”、“麻將(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之類絕無(wú)僅有的稱謂,再挑揀10個(gè)真正有中國(guó)氣質(zhì)、代表華夏氣派、并影響全球當(dāng)代生活的“雞蛋詞”,便足以說(shuō)明問(wèn)題。

  (一)絲綢——silk

  中國(guó)是養(yǎng)蠶大國(guó),絲綢的故鄉(xiāng)。瓷器和絲綢始終是古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的絕密技術(shù)和看家商品,直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,英國(guó)進(jìn)口到廣州的鋼琴,還干不過(guò)珠光寶氣的絲綢。“silk”的發(fā)音,顯然是漢語(yǔ)的音譯,這個(gè)詞代表了中國(guó)高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易強(qiáng)勢(shì)。即便現(xiàn)在,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當(dāng)雍容華麗、典雅高貴的象征。

  (二)茶——tea

  這個(gè)詞,又是英國(guó)人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國(guó)人對(duì)人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據(jù)蕭乾的《茶在英國(guó)》介紹:“茶葉似乎是17世紀(jì)初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國(guó)的茶葉起初是東印度公司從廈門(mén)引進(jìn)的,17世紀(jì)40年代,英人在印度殖民地開(kāi)始試種茶葉,那時(shí),可能就養(yǎng)成了在茶中加糖的習(xí)慣。”據(jù)說(shuō),即使在“二戰(zhàn)”那樣物資困乏的時(shí)期,法國(guó)人定量配給咖啡,英國(guó)人則要的是茶,還有一點(diǎn)點(diǎn)糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如癡地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀(jì)的柴斯特頓勛爵干脆在《訓(xùn)子家書(shū)》里寫(xiě)道:“盡管茶來(lái)自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個(gè)痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。”

  (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)

  這是兩個(gè)近意詞。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的傳說(shuō)之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達(dá)“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個(gè)詞。看來(lái),以出世自居的美國(guó)作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學(xué),中國(guó)人是當(dāng)之無(wú)愧的開(kāi)山鼻祖。

  (四)風(fēng)水——Feng Shui

  風(fēng)水,還是音譯。它凝聚了古代中國(guó)在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。盡管有人打著所謂“科學(xué)”的旗號(hào),指斥風(fēng)水是封建迷信;但是,迷信所謂“科學(xué)”,故步自封,則是另外一種迷信。風(fēng)水的整體原則是“趨利避害”,這也是安全生存最起碼的信條。近年來(lái),風(fēng)水在美國(guó)紅極一時(shí),從中國(guó)人唇齒之間發(fā)出的音節(jié),已經(jīng)成為當(dāng)代人急需探究的學(xué)問(wèn)。

  (五)茶點(diǎn)——dim sum

  一聽(tīng)發(fā)音,就知道,這個(gè)略帶小資情調(diào)的詞兒,來(lái)自閩粵。英國(guó)人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點(diǎn)。英語(yǔ)原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,偏偏不用,硬要拽一個(gè)來(lái)自漢語(yǔ)的生僻字。恐怕多少也有與時(shí)尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶點(diǎn)也搖身一變,成為登堂入室的英語(yǔ)外來(lái)詞。

  (六)走狗——running dogs

  中國(guó)式英語(yǔ)貼切地表達(dá)了一種見(jiàn)利忘義、供人驅(qū)使的“下三爛”。無(wú)從考證,最先運(yùn)用這個(gè)詞的是中國(guó)人,還是英國(guó)人;重要的是,英語(yǔ)世界接納了“走狗”,并以漢語(yǔ)的思維撫育這個(gè)“外來(lái)詞”。接納詞匯的同時(shí),無(wú)形中也接受了中國(guó)人的價(jià)值觀。

  (七)紙老虎——paper tiger

  這是最令人難忘和揚(yáng)眉吐氣的一個(gè)新詞。締造者應(yīng)該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是博學(xué)的詩(shī)人、雄才大略的政治家、運(yùn)籌帷幄的軍事天才。美國(guó)人硬不硬?蘇聯(lián)人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼里,都是色厲內(nèi)荏的“紙老虎”。只要跟中國(guó)人作對(duì),老子就得碰碰硬,看天下“誰(shuí)主沉浮”。上世紀(jì)50年代的“美帝國(guó)主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強(qiáng)敵、自強(qiáng)不息的精神,當(dāng)然是中國(guó)人對(duì)世界文明的貢獻(xiàn)。談笑風(fēng)聲締造了一個(gè)詞,足令中國(guó)的敵手躲在角落里發(fā)抖了。

  (八)大款、巨亨——tycoon

  這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢(qián)有勢(shì)的商人或者企業(yè)家,中國(guó)傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語(yǔ)拿走,又是閩粵之地的音譯。可見(jiàn),鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)商人名聲在外,馬可·波羅在書(shū)里描寫(xiě)的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來(lái)中國(guó)走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。

  (九)賭場(chǎng)——Casino

  這個(gè)詞,似乎是地道的西方舶來(lái)品,發(fā)音酷似法語(yǔ)或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建話的音譯,可是,為什么英語(yǔ)要拿它表示“賭場(chǎng)”的意思呢?據(jù)傳,很久以前,移民到美國(guó)的福建民工,拿到一點(diǎn)微薄的工資,便在無(wú)聊之際,聚眾賭博,試試運(yùn)氣。每次開(kāi)局,都會(huì)嚷嚷:“開(kāi)始了! 開(kāi)始了!”想不到,陰差陽(yáng)錯(cuò)地搭給英語(yǔ)一個(gè)現(xiàn)代詞匯。

  (十)小費(fèi),賞錢(qián)——Cumshaw

  這個(gè)詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點(diǎn)酬勞,在鈔票上意思意思。英語(yǔ)世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個(gè)油水豐厚的單詞。盡管中國(guó)人沒(méi)有給小費(fèi)的習(xí)慣,但是,對(duì)于錢(qián),卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”這個(gè)“雞蛋字”的歐洲人,一定見(jiàn)過(guò),中國(guó)人曾如何揮金似土。其實(shí),東西方對(duì)待金錢(qián)并沒(méi)有本質(zhì)的不同。

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 欧日韩美香蕉在线观看 | 国产精品区牛牛影院 | 亚洲自拍在线观看 | 俄罗斯aa毛片极品 | 色老头一区二区三区在线观看 | 久久久毛片免费全部播放 | 国产永久高清免费动作片www | 日本a v 黄 | 久久免费观看国产精品 | 亚洲午夜久久久久国产 | 毛片手机在线 | 九色91 | 欧美成人午夜不卡在线视频 | 毛片大片免费看 | 欧美黑大粗硬毛片视频 | 成人影院久久久久久影院 | 成人在线免费观看视频 | 色屁屁一区二区三区视频国产 | 92av在线| 免费特黄一级欧美大片在线看 | 国产成人精品免费午夜 | 久久久久亚洲精品影视 | 久久国产精品-国产精品 | 亚洲网站免费观看 | 乱子伦一级在线现看 | 91免费视 | 91精品久久国产青草 | 2020国产成人免费视频 | 99久久免费国产精品 | 亚洲一区二区三区不卡视频 | 国产a一级毛片午夜剧院 | 伊人久久在线视频 | 日本三级特黄 | 伊人久久青草青青综合 | 国产精品亚洲欧美 | 亚洲人成人毛片无遮挡 | 成人欧美视频 | 亚洲精品国产精品精 | 手机国产日韩高清免费看片 | 亚洲国产高清一区二区三区 | 日韩精品一区二区三区乱码 |