心靈雞湯:英文情書,朱麗葉致雨果
朱麗葉德魯埃生于1806年4月10日,從小父母雙亡,靠舅舅撫養長大。她19歲來到巴黎,靠著自己的天生麗質,給雕塑家亞姆普拉蒂埃當模特,接著成了他的情婦,生了一個女兒后又與他分手,跟了意大利雕刻家皮耐里。兩年后皮奈里死于酗酒,她又結識了流亡布魯塞爾的菲利克斯阿萊爾,從此開始演戲,后來又跟著他回到巴黎,阿萊爾擔任了圣馬丁門劇院的經理,朱麗葉成了劇院的演員。
朱麗葉一生漂泊,直到1833年初,上演劇目《呂克萊斯波吉亞》使30歲的雨果邂逅26歲的女演員朱麗葉德魯埃,并墜入愛河。 以后的歲月,他們攜手走過了50個風風雨雨。 可以說朱麗葉一生都獻給了雨果,做他的情婦,知己和愛人,即使雨果流亡海外,她仍追隨左右。 她一生給雨果寫過大量的情書,情深意重。在她死后,編輯成冊,命名為《致維克多雨果的1001封情書》。
Oh! Think of me, my sweet beloved, so that I may feel it and so that your joy amid your delightful family, your kind friends and admirers may not be changed into bitterness and grief for me.
啊,您想我吧,我最愛的人,好讓我感受到您的甜蜜,好讓你與家人的歡樂、與朋友和愛慕您的人的歡樂不會變為對我嫉妒和令我傷心。
Think of me. of whom you are the life and soul. Think of my love so profound, so pure, and so devoted, and wish I were with you. I am going to bed praying God for you and yours.
您想我吧,因為您就是我的生命和靈魂。想想我對您的愛如此深沉、純潔、專一吧,祝愿我能與您相聚在一起吧。我馬上要就寢了,還在為您和您的親人祈求上帝。
I trust my prayers will not be fruitless, as I am asking for their happiness and yours, should it be at the cost of my own life. If you knew how I need to know that you are happy, my beloved, almost as much as to know I am loved by you!
我相信我的祈禱不會得不到回音,因為我不惜用生命換得您的親人還有您自己的幸福。要是您知道我是如何祝福您,我的愛,那么您也會覺得您愛我的心一點也不亞于我想您知道我是多么愛您。
I love you, more than anything else in the world. Enjoy your success, this evening, my Victor, your beauty, your genius, and be happy with your delightful family. I will be proud and happy myself, provided amid all this you do not forget me.
我愛您,我對您的愛超過了人間世上的一切。今夜盡情地為您的成功而歡樂吧,我的維克多,盡情地贊美您的美麗,贊美您的天才吧,為能與歡樂的家人團聚而高興吧!要是您在歡樂的時刻沒有把我忘懷,我定當感到自豪和宰福。
Above all I do not wish to importune or compromise you. I only want to love you to my last sight.
不管怎么樣,最重要的是,我不想強求或委屈您,我只想守著您直到瞑目之時。
詞匯點津:
amid 在其中
admirer 愛慕者
profound 深沉的
fruitless 徒勞的, in vain
importune 強求
compromise 妥協,和解
朱麗葉德魯埃生于1806年4月10日,從小父母雙亡,靠舅舅撫養長大。她19歲來到巴黎,靠著自己的天生麗質,給雕塑家亞姆普拉蒂埃當模特,接著成了他的情婦,生了一個女兒后又與他分手,跟了意大利雕刻家皮耐里。兩年后皮奈里死于酗酒,她又結識了流亡布魯塞爾的菲利克斯阿萊爾,從此開始演戲,后來又跟著他回到巴黎,阿萊爾擔任了圣馬丁門劇院的經理,朱麗葉成了劇院的演員。
朱麗葉一生漂泊,直到1833年初,上演劇目《呂克萊斯波吉亞》使30歲的雨果邂逅26歲的女演員朱麗葉德魯埃,并墜入愛河。 以后的歲月,他們攜手走過了50個風風雨雨。 可以說朱麗葉一生都獻給了雨果,做他的情婦,知己和愛人,即使雨果流亡海外,她仍追隨左右。 她一生給雨果寫過大量的情書,情深意重。在她死后,編輯成冊,命名為《致維克多雨果的1001封情書》。
Oh! Think of me, my sweet beloved, so that I may feel it and so that your joy amid your delightful family, your kind friends and admirers may not be changed into bitterness and grief for me.
啊,您想我吧,我最愛的人,好讓我感受到您的甜蜜,好讓你與家人的歡樂、與朋友和愛慕您的人的歡樂不會變為對我嫉妒和令我傷心。
Think of me. of whom you are the life and soul. Think of my love so profound, so pure, and so devoted, and wish I were with you. I am going to bed praying God for you and yours.
您想我吧,因為您就是我的生命和靈魂。想想我對您的愛如此深沉、純潔、專一吧,祝愿我能與您相聚在一起吧。我馬上要就寢了,還在為您和您的親人祈求上帝。
I trust my prayers will not be fruitless, as I am asking for their happiness and yours, should it be at the cost of my own life. If you knew how I need to know that you are happy, my beloved, almost as much as to know I am loved by you!
我相信我的祈禱不會得不到回音,因為我不惜用生命換得您的親人還有您自己的幸福。要是您知道我是如何祝福您,我的愛,那么您也會覺得您愛我的心一點也不亞于我想您知道我是多么愛您。
I love you, more than anything else in the world. Enjoy your success, this evening, my Victor, your beauty, your genius, and be happy with your delightful family. I will be proud and happy myself, provided amid all this you do not forget me.
我愛您,我對您的愛超過了人間世上的一切。今夜盡情地為您的成功而歡樂吧,我的維克多,盡情地贊美您的美麗,贊美您的天才吧,為能與歡樂的家人團聚而高興吧!要是您在歡樂的時刻沒有把我忘懷,我定當感到自豪和宰福。
Above all I do not wish to importune or compromise you. I only want to love you to my last sight.
不管怎么樣,最重要的是,我不想強求或委屈您,我只想守著您直到瞑目之時。
詞匯點津:
amid 在其中
admirer 愛慕者
profound 深沉的
fruitless 徒勞的, in vain
importune 強求
compromise 妥協,和解