莎士比亞經典獨白
Great Soliloquies of William Shakespeare
Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3
Romeo: My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered. Beautys 1)ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And deaths pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here in dark to be his paramour?
Here. O, here will I 2)set up my everlasting rest
And shake the yoke of 3)inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
The doors to breath, seal with a righteous kiss
A 4)dateless bargain to 5)engrossing death!
羅密歐與朱麗葉:第五幕,第三場
羅密歐:我的愛人!我的妻子!
死神雖然吸干了你甜蜜的氣息,
卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然
輕拂著你的嘴唇和面頰,
死神的白旗還未插到那里。
親愛的朱麗葉,
你為什么依然如此美麗?難道要我相信
無形的死神很多情,
把你藏在這暗洞里做他的情婦?
這兒,啊,我要在這兒永遠安息
從我這厭惡人生的軀體上
掙脫厄運的奴役。
眼睛,最后再看一次!
手臂,最后擁抱一次吧!嘴唇,啊!
氣息的大門,用一個合法的吻
跟貪婪的死神訂立一份永久的合同!
1、 ensign [5ensain] n. 旗幟,印記
2、set up...rest 決定永遠留下來
3、inauspicious [inC:5spiFEs] a. 不吉利的
4、dateless [5deitlis] a. 永遠的
5、engrossing [in5grEusiN] a. 引人入勝的
Great Soliloquies of William Shakespeare
Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3
Romeo: My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered. Beautys 1)ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And deaths pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here in dark to be his paramour?
Here. O, here will I 2)set up my everlasting rest
And shake the yoke of 3)inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
The doors to breath, seal with a righteous kiss
A 4)dateless bargain to 5)engrossing death!
羅密歐與朱麗葉:第五幕,第三場
羅密歐:我的愛人!我的妻子!
死神雖然吸干了你甜蜜的氣息,
卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然
輕拂著你的嘴唇和面頰,
死神的白旗還未插到那里。
親愛的朱麗葉,
你為什么依然如此美麗?難道要我相信
無形的死神很多情,
把你藏在這暗洞里做他的情婦?
這兒,啊,我要在這兒永遠安息
從我這厭惡人生的軀體上
掙脫厄運的奴役。
眼睛,最后再看一次!
手臂,最后擁抱一次吧!嘴唇,啊!
氣息的大門,用一個合法的吻
跟貪婪的死神訂立一份永久的合同!
1、 ensign [5ensain] n. 旗幟,印記
2、set up...rest 決定永遠留下來
3、inauspicious [inC:5spiFEs] a. 不吉利的
4、dateless [5deitlis] a. 永遠的
5、engrossing [in5grEusiN] a. 引人入勝的