美國流行文化從A到Z——Take something with a grain of sal
Larry King是CNN(美國有線電視資訊網(wǎng))的資深節(jié)目主持人,投身電視業(yè)已經(jīng)將近五十個年頭。他主持的‘`Larry King Live"(《拉里·金直播)))是史上第一個全球范圍的熱線電話訪淡節(jié)目,同時一也是CNN收視率最高的鎮(zhèn)臺之寶。在很多觀眾眼里,也就是真理的化身。但是2007年2月一起不大不小的丑聞使得也的信譽遭到了質(zhì)疑。在電影Bf}each ( ((雙面特工)))一場小范圍的點映會,Larry
King多次接聽手
機,使其他人無法正常
觀賞影片。據(jù)在場的人反映,Larry King -開始還會跑到外面去接聽電話,到后來累了就干脆坐在自己的位置上對著手機喋喋不休。有人因為忍無可忍差
點跟他打起架來,場面非常混亂。
看電影不關(guān)手機的行為雖然令人反感,但Larry King畢竟是特殊人士,可能那些電話都非常重要。再說,他已經(jīng)七十多歲了,跑不動就在座位上接聽電話,多少也說得過去。本來事情可能就此告一段落,誰知在幾天后的The New York Times(《紐約時報》)和The Los Angeles Times(((洛杉磯時報》)上,竟然出現(xiàn)了LarryKing對Breach的評價:“A spine-tinglina true drama.Chris Cooper is maiinificent.There isn't a dull monlenr.”(一部無比刺激的作品。Chris Cooper表現(xiàn)非常出色。整部片子沒有任何沉悶的時刻。)
許多知道內(nèi)情的影評人紛紛告誡觀眾:Youu should take King's endorsemem with a grain of salt. He barely had any time to watch it.(你們不要太相信King的吹捧;
他根本沒時間真正看這
部電影。) a grain of salt是“一粒鹽”,但take something with a grain of salt并不表示“就著鹽吃某樣?xùn)|西”,而是指“對某樣?xùn)|西持懷疑態(tài)度”。這個看似不合邏輯的短語源于拉丁語cum grano salis,它的意思正是“持懷疑態(tài)度”,而它按字面翻譯成英語就是with a grain of salt并不表示“就著鹽吃某樣?xùn)|西”,而是指“對某樣?xùn)|西持懷疑態(tài)度”。這個看似不合邏輯的短語源于拉丁語cum grano salis,它的意思正是“持懷疑態(tài)度”,而它按字面翻譯成英語就是with a grain of salt根據(jù)羅馬學(xué)者Pliny the Elder于公元77年的記錄,羅馬將軍Pompey曾發(fā)現(xiàn)一種解毒劑,必須和著鹽(cum grano salis)服下才有效,因為鹽可以讓某些東西變得容易下咽。轉(zhuǎn)換成英語,道理還是一樣的:面對一些不靠譜、需要持懷疑態(tài)度對待的東西我們也得“和著鹽”才能勉強接受。
比較奇怪的一點是,英語形式的with a grain of salt直到1647年才出現(xiàn),比拉丁語的原始版本晚了一千七百多年。沒有人能解釋為什么兩者會相隔那么遠。可以肯定的是,轉(zhuǎn)變成英語后,這個短語的意思和用法完全沒有改變。只要對某事(尤其是某人的話)有所保留、持半信半疑的態(tài)度,就可以說take something with a grain of salt。舉例如下: Daisy: My horose My horosope says I'm very lucky this week. Maybe I will finally meet my Mr.Right.(星座說我這個星期運氣很好。也許我終于要遇到我一直在等待的他了。) Felicity: Don't get your hopes too high. Horoscope is fun, but it's not neeessarily accurate.I always takeit with a grain of salt.(別抱太大的希望。星座挺有意思的,但并不一定準(zhǔn)確。我對它一向有所保留。) Daisy: Just indulge me. will you? Don't always burst my bubbles.(就容我做個夢,行不行?別老那么現(xiàn)實嘛。)
Felicity:Oops,l'm sorry.I do hope you meetTHE one (哎呀,不好意思。我希望你真的遇到你的那一位!) 除了普通的take something with a grain of salt,我們還可以在grain前面通過big. huge之類的形容詞來加深程度, Shirley: Yeah.you are right.only time she does up is when she get 100. She's simply too good.(你說得沒錯。她只有考100分的時候才叫“沒有考砸”。她的成績實在太好了。)Theodore: Congrauilaiions on thebahy!(恭喜你的寶寶!)Sibyl: Excuse me? What baby?(嗯?什么寶寶?)
Theodore: Aren't you pregnant? (你不是懷孕了嗎?Sibyl: Not at all Wherc did you哪里聽來的?)Theodore: Randolph . (Randolph那里 )Sibyl:No wonder. He's neverescrious. You should take anything he savs with a huge grain ofsalt!(難怪了。他從來沒個正經(jīng)。他說的任何東西你都別相信!) 另外,這個短語中的grain也可以用pinch(小撮)
意思和用法不變。總體上來看,美國人還是更用grain。
Larry King是CNN(美國有線電視資訊網(wǎng))的資深節(jié)目主持人,投身電視業(yè)已經(jīng)將近五十個年頭。他主持的‘`Larry King Live"(《拉里·金直播)))是史上第一個全球范圍的熱線電話訪淡節(jié)目,同時一也是CNN收視率最高的鎮(zhèn)臺之寶。在很多觀眾眼里,也就是真理的化身。但是2007年2月一起不大不小的丑聞使得也的信譽遭到了質(zhì)疑。在電影Bf}each ( ((雙面特工)))一場小范圍的點映會,Larry King多次接聽手機,使其他人無法正常觀賞影片。據(jù)在場的人反映,Larry King -開始還會跑到外面去接聽電話,到后來累了就干脆坐在自己的位置上對著手機喋喋不休。有人因為忍無可忍差點跟他打起架來,場面非常混亂。
看電影不關(guān)手機的行為雖然令人反感,但Larry King畢竟是特殊人士,可能那些電話都非常重要。再說,他已經(jīng)七十多歲了,跑不動就在座位上接聽電話,多少也說得過去。本來事情可能就此告一段落,誰知在幾天后的The New York Times(《紐約時報》)和The Los Angeles Times(((洛杉磯時報》)上,竟然出現(xiàn)了LarryKing對Breach的評價:“A spine-tinglina true drama.Chris Cooper is maiinificent.There isn't a dull monlenr.”(一部無比刺激的作品。Chris Cooper表現(xiàn)非常出色。整部片子沒有任何沉悶的時刻。)
許多知道內(nèi)情的影評人紛紛告誡觀眾:Youu should take King's endorsemem with a grain of salt. He barely had any time to watch it.(你們不要太相信King的吹捧;他根本沒時間真正看這部電影。) a grain of salt是“一粒鹽”,但take something with a grain of salt并不表示“就著鹽吃某樣?xùn)|西”,而是指“對某樣?xùn)|西持懷疑態(tài)度”。這個看似不合邏輯的短語源于拉丁語cum grano salis,它的意思正是“持懷疑態(tài)度”,而它按字面翻譯成英語就是with a grain of salt并不表示“就著鹽吃某樣?xùn)|西”,而是指“對某樣?xùn)|西持懷疑態(tài)度”。這個看似不合邏輯的短語源于拉丁語cum grano salis,它的意思正是“持懷疑態(tài)度”,而它按字面翻譯成英語就是with a grain of salt根據(jù)羅馬學(xué)者Pliny the Elder于公元77年的記錄,羅馬將軍Pompey曾發(fā)現(xiàn)一種解毒劑,必須和著鹽(cum grano salis)服下才有效,因為鹽可以讓某些東西變得容易下咽。轉(zhuǎn)換成英語,道理還是一樣的:面對一些不靠譜、需要持懷疑態(tài)度對待的東西我們也得“和著鹽”才能勉強接受。
比較奇怪的一點是,英語形式的with a grain of salt直到1647年才出現(xiàn),比拉丁語的原始版本晚了一千七百多年。沒有人能解釋為什么兩者會相隔那么遠。可以肯定的是,轉(zhuǎn)變成英語后,這個短語的意思和用法完全沒有改變。只要對某事(尤其是某人的話)有所保留、持半信半疑的態(tài)度,就可以說take something with a grain of salt。舉例如下: Daisy: My horose My horosope says I'm very lucky this week. Maybe I will finally meet my Mr.Right.(星座說我這個星期運氣很好。也許我終于要遇到我一直在等待的他了。) Felicity: Don't get your hopes too high. Horoscope is fun, but it's not neeessarily accurate.I always takeit with a grain of salt.(別抱太大的希望。星座挺有意思的,但并不一定準(zhǔn)確。我對它一向有所保留。) Daisy: Just indulge me. will you? Don't always burst my bubbles.(就容我做個夢,行不行?別老那么現(xiàn)實嘛。)
Felicity:Oops,l'm sorry.I do hope you meetTHE one (哎呀,不好意思。我希望你真的遇到你的那一位!) 除了普通的take something with a grain of salt,我們還可以在grain前面通過big. huge之類的形容詞來加深程度, Shirley: Yeah.you are right.only time she does up is when she get 100. She's simply too good.(你說得沒錯。她只有考100分的時候才叫“沒有考砸”。她的成績實在太好了。)Theodore: Congrauilaiions on thebahy!(恭喜你的寶寶!)Sibyl: Excuse me? What baby?(嗯?什么寶寶?)
Theodore: Aren't you pregnant? (你不是懷孕了嗎?Sibyl: Not at all Wherc did you哪里聽來的?)Theodore: Randolph . (Randolph那里 )Sibyl:No wonder. He's neverescrious. You should take anything he savs with a huge grain ofsalt!(難怪了。他從來沒個正經(jīng)。他說的任何東西你都別相信!) 另外,這個短語中的grain也可以用pinch(小撮)意思和用法不變。總體上來看,美國人還是更用grain。