美國流行文化從A到Z——TMESIS常見的造詞方法
tmesis是一種很常見的造詞方法,說白了就是把一個詞拆成兩半,加點東西進(jìn)去,構(gòu)成一個新詞。這樣做的目的一是強(qiáng)調(diào),二是調(diào)侃。在美國電視劇Sexandthe City(《欲望都市》)的第一季里,Carrie曾問Mr.Big有沒有戀愛過,他的回答是:“Abso-fuckin’-lutcly!”(當(dāng)一他媽一然!)這就是典型的tmesis。 雖然按定義來看,插入的可以是任何單詞,但在絕大多數(shù)情況下,中間加進(jìn)的是fucking或它的某個變種。
原因很簡單——F-word是最常用的臟話,在任何時候冒出這句“國罵”都可以明顯地加強(qiáng)語氣(請參考本書中的fuck條目)。而當(dāng)F-word不可以使用的時候,它的變種就取而代之。(Sex and the City是在收費頻道HBO播出的節(jié)目,對語言沒有限制,同樣的含有F-Word的對白是不可以在免費電視頻道里出現(xiàn)的。)美國人最常用的fucking兜風(fēng)變種有freaking,fricking 和frigging利用原型和這種變形,可以制造出無窮盡的tmese的復(fù)數(shù)形式,比如fan-fucking-tastic,hi-freaking-larious,out-fricking-standing,in-friggin credible (incredible)等。除了F-word的變種,damn和goddamn
也很常用。比如:guaran-damn-tee (guarantee)和ri-goddamn-diculous(ridiculous)。
流行文化中的相關(guān)例子可謂不勝枚舉:在1990年的美國電影Pretty Worrum(((風(fēng)月俏佳人》)里,Vivian認(rèn)為童話般的愛情根本不存在,她的朋友Kit則持相反觀點。Mvian叫Kit舉出一個例子來,Kit -時想不出,情急之下回答道 cinder-fucking-rella!(灰一他媽一姑娘!)曾獲1995年奧斯卡最佳影片獎的Forrest Gump(《阿甘正傳》)有這樣一個情節(jié):Abbie Hoffman要求Forrest Gump跟大
家分享戰(zhàn)爭的經(jīng)
歷。Gump不太確信地問了一句:“The war in Vietman (你是說越南的那場戰(zhàn)爭?)Hoffman回答道:“War in Viet-fucking -nam (沒錯,就是越一他媽一南!)
美國搖滾樂隊My Chemical Romance有一首名為I'm NotOkay 的作品。歌的高潮部分反復(fù)唱道:I'mnot okay/I am not okey /well not okay/i am o-fucking-kay(我過的不好/我過得不好/我過得不好/我過得不--他媽--好)著名影星MIke myers 在Austin powers:the spy who shagged me(《王牌大間諜2》)里扮演的Dr.Evil一角曾經(jīng)說過“This is ri-goddamn-diculous!”(這太荒一他媽一謬了!)Luke Wilson在Anchorman: The Legend of Ron Bu,gundy(((王牌播音員》)里扮演的Frank -角也有類似的臺詞:Oh come onl It's getting to be ri-godamn-diculous!(有沒有搞錯!這簡直越來越荒一他媽一謬了!)
另外,在英式英語里,bloody和blooming也是很常見的代替臟話的修飾詞。所以fantastic可能成為fan-bloody-tastic,而absolutely可能成為abso-blooming-lutely。在著名音樂劇My FairLady(《窈窕淑女》)里,Julie Andrews曾經(jīng)吟唱:Ah. wouldn,t itbe lovely/Ah. so lovely sitting abso-blooming-lutely still(啊,如果那樣該多美好/啊,就靜靜地坐著,一動也不動)加插bloodyblooming的現(xiàn)象在澳大利亞尤其常見。正因如此,tmesis也被稱為tumbarumba。一來,Tumbarumba是澳大利亞的一個小鎮(zhèn);二來.澳大利亞作家John O'Grady的著名詩歌“Tumba-BloodyRumba”里多次出現(xiàn)Tumba-bloody-Rumba、e-bloody-nough、kanga-bloody-roos等tmeses,大大推動了這種造詞方法的流行。 當(dāng)然,tmeses中間也可以加插其他的單詞,不一定要是F-word的變種或者像damn. bloody這樣多少有點類似臟話的修飾語。
但這樣的例子比較少,比較有名的包括: What-place-soever-whatoverplace(任何地方)在《圣經(jīng)》里出現(xiàn)過經(jīng)》里出現(xiàn)過; How-heinous-e'er-however heinouos(無論多么惡劣在William Shakespeare的作品里出現(xiàn)過。Per-maybe-haps -perhaps(也許),在美國電視劇Firefly(《螢火蟲》)的臺詞里出現(xiàn)過。tmeses的加插部分是有比較固定的位置的。一般說來,它放在原單詞的重音前面。因此absolutely成了abso-freaking-lutely,而非ab-freaking-solutely。但如果原來的單詞是在另一個單詞的基礎(chǔ)上衍生出來的,加插部分往往在詞根上,所以unbelievable (unbelievable成了un-frigging-believable,而非unbe-frigging-lievable。
末了,有個tmesis需要單獨提一下:a-whole-nother(完全不同的一個,源于another)。雖然它符合“加插部分在原單詞的重音前面”這一條規(guī)律,但它有個特別之處:another從含義上講是an+other的組合,中間加插了whole之后,卻變?yōu)閍+nother的組合。這種情況非常罕見。而且,a-whole-nother足僅有的使用率不低于“加插臟話或其變種型tmeses”的tmesis。“That,s a-whole-nother storv.”(那完全是另外一回事。)在日常對話里經(jīng)常出現(xiàn)。
tmesis是一種很常見的造詞方法,說白了就是把一個詞拆成兩半,加點東西進(jìn)去,構(gòu)成一個新詞。這樣做的目的一是強(qiáng)調(diào),二是調(diào)侃。在美國電視劇Sexandthe City(《欲望都市》)的第一季里,Carrie曾問Mr.Big有沒有戀愛過,他的回答是:“Abso-fuckin’-lutcly!”(當(dāng)一他媽一然!)這就是典型的tmesis。 雖然按定義來看,插入的可以是任何單詞,但在絕大多數(shù)情況下,中間加進(jìn)的是fucking或它的某個變種。
原因很簡單——F-word是最常用的臟話,在任何時候冒出這句“國罵”都可以明顯地加強(qiáng)語氣(請參考本書中的fuck條目)。而當(dāng)F-word不可以使用的時候,它的變種就取而代之。(Sex and the City是在收費頻道HBO播出的節(jié)目,對語言沒有限制,同樣的含有F-Word的對白是不可以在免費電視頻道里出現(xiàn)的。)美國人最常用的fucking兜風(fēng)變種有freaking,fricking 和frigging利用原型和這種變形,可以制造出無窮盡的tmese的復(fù)數(shù)形式,比如fan-fucking-tastic,hi-freaking-larious,out-fricking-standing,in-friggin credible (incredible)等。除了F-word的變種,damn和goddamn
也很常用。比如:guaran-damn-tee (guarantee)和ri-goddamn-diculous(ridiculous)。
流行文化中的相關(guān)例子可謂不勝枚舉:在1990年的美國電影Pretty Worrum(((風(fēng)月俏佳人》)里,Vivian認(rèn)為童話般的愛情根本不存在,她的朋友Kit則持相反觀點。Mvian叫Kit舉出一個例子來,Kit -時想不出,情急之下回答道 cinder-fucking-rella!(灰一他媽一姑娘!)曾獲1995年奧斯卡最佳影片獎的Forrest Gump(《阿甘正傳》)有這樣一個情節(jié):Abbie Hoffman要求Forrest Gump跟大家分享戰(zhàn)爭的經(jīng)歷。Gump不太確信地問了一句:“The war in Vietman (你是說越南的那場戰(zhàn)爭?)Hoffman回答道:“War in Viet-fucking -nam (沒錯,就是越一他媽一南!)
美國搖滾樂隊My Chemical Romance有一首名為I'm NotOkay 的作品。歌的高潮部分反復(fù)唱道:I'mnot okay/I am not okey /well not okay/i am o-fucking-kay(我過的不好/我過得不好/我過得不好/我過得不--他媽--好)著名影星MIke myers 在Austin powers:the spy who shagged me(《王牌大間諜2》)里扮演的Dr.Evil一角曾經(jīng)說過“This is ri-goddamn-diculous!”(這太荒一他媽一謬了!)Luke Wilson在Anchorman: The Legend of Ron Bu,gundy(((王牌播音員》)里扮演的Frank -角也有類似的臺詞:Oh come onl It's getting to be ri-godamn-diculous!(有沒有搞錯!這簡直越來越荒一他媽一謬了!)
另外,在英式英語里,bloody和blooming也是很常見的代替臟話的修飾詞。所以fantastic可能成為fan-bloody-tastic,而absolutely可能成為abso-blooming-lutely。在著名音樂劇My FairLady(《窈窕淑女》)里,Julie Andrews曾經(jīng)吟唱:Ah. wouldn,t itbe lovely/Ah. so lovely sitting abso-blooming-lutely still(啊,如果那樣該多美好/啊,就靜靜地坐著,一動也不動)加插bloodyblooming的現(xiàn)象在澳大利亞尤其常見。正因如此,tmesis也被稱為tumbarumba。一來,Tumbarumba是澳大利亞的一個小鎮(zhèn);二來.澳大利亞作家John O'Grady的著名詩歌“Tumba-BloodyRumba”里多次出現(xiàn)Tumba-bloody-Rumba、e-bloody-nough、kanga-bloody-roos等tmeses,大大推動了這種造詞方法的流行。 當(dāng)然,tmeses中間也可以加插其他的單詞,不一定要是F-word的變種或者像damn. bloody這樣多少有點類似臟話的修飾語。
但這樣的例子比較少,比較有名的包括: What-place-soever-whatoverplace(任何地方)在《圣經(jīng)》里出現(xiàn)過經(jīng)》里出現(xiàn)過; How-heinous-e'er-however heinouos(無論多么惡劣在William Shakespeare的作品里出現(xiàn)過。Per-maybe-haps -perhaps(也許),在美國電視劇Firefly(《螢火蟲》)的臺詞里出現(xiàn)過。tmeses的加插部分是有比較固定的位置的。一般說來,它放在原單詞的重音前面。因此absolutely成了abso-freaking-lutely,而非ab-freaking-solutely。但如果原來的單詞是在另一個單詞的基礎(chǔ)上衍生出來的,加插部分往往在詞根上,所以unbelievable (unbelievable成了un-frigging-believable,而非unbe-frigging-lievable。
末了,有個tmesis需要單獨提一下:a-whole-nother(完全不同的一個,源于another)。雖然它符合“加插部分在原單詞的重音前面”這一條規(guī)律,但它有個特別之處:another從含義上講是an+other的組合,中間加插了whole之后,卻變?yōu)閍+nother的組合。這種情況非常罕見。而且,a-whole-nother足僅有的使用率不低于“加插臟話或其變種型tmeses”的tmesis。“That,s a-whole-nother storv.”(那完全是另外一回事。)在日常對話里經(jīng)常出現(xiàn)。