久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

關于種族尊嚴:請還我們一個公道

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

關于種族尊嚴:請還我們一個公道

世上本不存在不公平,心生不同便有了區別對待。同為人類,白人和黑人接受的待遇卻存在很大差異。Aaron Vessup通過自己的親身經歷向我們闡明了這一點。如今的他正試圖用自己的力量改變這個現狀,讓世界還黑人一個公道。路漫漫其修遠兮,他真的能做到嗎?

"Burn Baby, Burn!" was a popular song played at most parties and on some radio stations when I was a student during the 1960s, and these things were happening around the world. People were upset at the directions their different worlds were going: the unfair rules, unequal job opportunities, corporate malfeasance, police brutality,[1]so they were directing their anger at symbols of the "establishment". Many of these people were minority[2]citizens, members of the so-called "black community". I suppose a compelling part of my then uniqueness is that I am from a family of seventeen. My father was aPentecostal“fundamentalist preacher”, and church pastor.[3]We had no choice when it came to religious beliefs, and we had no escape from the physical and mental abuse suffered inside our house let alone in the outside world.[4]I became very familiar with many forms of family violence. Although within our church physical "non-violence" was exhorted, the psychological mental warfare was perfected to a high level of destructiveness.[5]

I have not always been committed to the use of words and nonviolence as tools for change. In my youth I had been a playground "bully"[6], I viewed myself as the cowboy "Marshall" or "peacemaker" who settled problems among my peers at school with my fists. However, I often found myself being paddled in the Principal’s office with threats to be formally kicked out of school and sent home as a result.[7]Unfortunately, at home things were violent as well since my father was quite explosive and demanding, and I was frequently whipped, punched, and my body

[1]. malfeasance: 瀆職,違法行為;brutality: 暴行。

[2]. minority: 少數的。

[3]. Pentecostal: 圣靈降臨節的。圣靈降臨節又稱五旬節,是基督教節日,為紀念耶穌復活后差遣圣靈降臨而舉行的慶祝節日;fundamentalist: 信奉正統派基督教的人;preacher: 傳教士;pastor: 牧師。

[4]. 涉及宗教信仰時,我們別無選擇。我們無法躲避在家所遭受的身體和精神上的虐待,更別提外面世界的了。abuse: 虐待;let alone: 更不必說。

[5]. 雖然我們的教會勸誡身體上的“非暴力”,但心理和精神上的摧殘卻已達到了一定境界。exhort: 勸誡;warfare: 沖突;destructiveness: 破壞性。

[6]. bully: 欺凌弱小的人。

[7]. 不過,我經常被叫到校長辦公室,被威脅說這樣做的后果就是學校會正式開除我,把我送回家。paddle: 運送。

bloodied for talking too loudly, or merely looking at my parents in a manner that made them feel I was even thinking a rebellious thought.[1] My parents rationalized that they simply were beating me to “Save me from the policeman’s bullet!” “God’s word dictates that we use the whip on you accordingly.”[2] Frequently I was whipped in tandem fashion[3] by both of my parents. To them, in the “real world” it did not matter whether I had broken any laws or committed any crimes, being black was sufficient to place a target on my back for the police to aim their weapons.Implicit also in this message was that all white people were only happy if black people were dead. Internalizing[4] these and other messages, I began writing poetry and also jogging. I loved running while wrestling with issues on the home front, with the white Jesus who had become inculcated in my brain as demanding sacrifices,[5] and with the unfair reach of the law. For my mental stability I ran a lot. There also seemed to be an “escape” offered in sports activities.

Luckily for me, when I was nearly drowning[6] in our High School swimming pool, a white classmate whom I did not know, jumped into the pool and saved me. During this episode I could clearly see the white gym teacher standing at the edge impassively watching.[7] To this day I never knew the identity of my student rescuer. At this school there were very few cross-cultural contacts visible. Minority group members were simply invisible unless involved in sports. Everyone acted hush-hush[8] about the incident. I was quite embarrassed. So we all acted as if nothing had happened. But I had become so shaken by this event that I withdrew from the swim class, and never went near water until well into my adulthood, some fifteen or twenty years later. However, not only had a white youth saved my life, but also many years later another white student within one of my own speech classes taught me how to swim. I had long ago accepted the fact that not all white people were my enemy.

Another stroke of good fortune to befall[9] me was public speaking competition. Through my participation on college and university debate teams, I learned early a

[1]. 不幸的是,我父親性格暴躁,還比較苛刻,所以家里也充滿了暴力。如果我說話太大聲,或是父母覺得我看他們的樣子讓他們覺得我很叛逆,他們就會用鞭子打我,用拳頭捶我,使我傷痕累累。demanding: 苛刻的;whip: 鞭打;punch: 用拳頭猛擊;rebellious: 反叛的。

[2]. rationalize: 為……找借口;bullet: 子彈;dictate: 指示。

[3]. in tandem fashion: 以一前一后的方式。

[4]. internalize: 使內在化。

[5]. on the home front: 在國內;wrestle with: 設法解決;inculcate: 灌輸,諄諄教誨。

[6]. drown: 淹沒。

[7]. episode: 插曲;impassively: 無動于衷地。

[8]. hush-hush: 極秘密的。

[9]. befall: 降臨于,發生到……身上。

more civilized way of fighting to address my grievances[1]. Communicating with words instead of using force is a skill that I wanted to enhance. Although I had some early successes in district and state competitions, I knew that there were more skills to be learned in the communications field. Thus, I continued fighting to reach the national finals in speech competition. Later, as university professor on various campuses I have been able to coach[2] other student winners who happened to be black and white.

Our early elementary school teachers inspired in us the dream of even becoming the president of the United States. I held on to this dream for years, before realizing that first, I was not “pure” anduntainted[3] enough. I did not have a life without blemishes[4]. At that time I had at least one failed marriage. Second, later the realities of life clearly demonstrated that my life had not beentainted enough. I would never be in the mainstream on the road to governmental leadership, nor was this goal now even desirable. For the past twelve years or so, I have been a simple world traveler and retired teacher, who does not want to become just another meaningless statistic. Nor do I want to be a destructive torch-bearer[5] seeking to burn things down. While some of my brothers have been incarcerated[6], I have not lost faith in positively affecting change. Yet, my continued small contribution to the cultural milieu[7] seems minimal. I still write hoping to access more networks to build bridges of understanding. I have not given up on the idea to open or create cultural channels for communications between groups in conflict with each other. This childhood dream lives on.

I believe that I have a purpose to contribute to the survival of mankind in some meaningful way. Within me is a hope that I can be some kind of ambassador for peace, serving the great family of brothers and sisters of the world in a way no other person can do or imagine. Writing poetry, academic textbooks, and classroom teaching are not enough. Running away from problems has also never been a lasting solution. I want to play a part on the world’s the problem intervention media stage to positively address issues of social harmony.[8] I am a citizen of the world, my life is not my own. I cannot be blamed for what the United States government has or has not done to my own communities of people: Native Americans, African Americans, and Citizens of the world. Today my dream remains to use my inner fires to bring “light” to others to help constructing a world with less fear, less anger, and perhaps less military conflict.

[1]. grievance: 不滿,委屈。

[2]. coach: 指導。

[3]. untainted: 無污點的。

[4]. blemish: 污點。

[5]. torch-bearer: 火炬接力者。

[6]. incarcerate: 監禁。

[7]. milieu: 環境。

[8]. intervention: 介入,調停;address: 解決。

世上本不存在不公平,心生不同便有了區別對待。同為人類,白人和黑人接受的待遇卻存在很大差異。Aaron Vessup通過自己的親身經歷向我們闡明了這一點。如今的他正試圖用自己的力量改變這個現狀,讓世界還黑人一個公道。路漫漫其修遠兮,他真的能做到嗎?

"Burn Baby, Burn!" was a popular song played at most parties and on some radio stations when I was a student during the 1960s, and these things were happening around the world. People were upset at the directions their different worlds were going: the unfair rules, unequal job opportunities, corporate malfeasance, police brutality,[1]so they were directing their anger at symbols of the "establishment". Many of these people were minority[2]citizens, members of the so-called "black community". I suppose a compelling part of my then uniqueness is that I am from a family of seventeen. My father was aPentecostal“fundamentalist preacher”, and church pastor.[3]We had no choice when it came to religious beliefs, and we had no escape from the physical and mental abuse suffered inside our house let alone in the outside world.[4]I became very familiar with many forms of family violence. Although within our church physical "non-violence" was exhorted, the psychological mental warfare was perfected to a high level of destructiveness.[5]

I have not always been committed to the use of words and nonviolence as tools for change. In my youth I had been a playground "bully"[6], I viewed myself as the cowboy "Marshall" or "peacemaker" who settled problems among my peers at school with my fists. However, I often found myself being paddled in the Principal’s office with threats to be formally kicked out of school and sent home as a result.[7]Unfortunately, at home things were violent as well since my father was quite explosive and demanding, and I was frequently whipped, punched, and my body

[1]. malfeasance: 瀆職,違法行為;brutality: 暴行。

[2]. minority: 少數的。

[3]. Pentecostal: 圣靈降臨節的。圣靈降臨節又稱五旬節,是基督教節日,為紀念耶穌復活后差遣圣靈降臨而舉行的慶祝節日;fundamentalist: 信奉正統派基督教的人;preacher: 傳教士;pastor: 牧師。

[4]. 涉及宗教信仰時,我們別無選擇。我們無法躲避在家所遭受的身體和精神上的虐待,更別提外面世界的了。abuse: 虐待;let alone: 更不必說。

[5]. 雖然我們的教會勸誡身體上的“非暴力”,但心理和精神上的摧殘卻已達到了一定境界。exhort: 勸誡;warfare: 沖突;destructiveness: 破壞性。

[6]. bully: 欺凌弱小的人。

[7]. 不過,我經常被叫到校長辦公室,被威脅說這樣做的后果就是學校會正式開除我,把我送回家。paddle: 運送。

bloodied for talking too loudly, or merely looking at my parents in a manner that made them feel I was even thinking a rebellious thought.[1] My parents rationalized that they simply were beating me to “Save me from the policeman’s bullet!” “God’s word dictates that we use the whip on you accordingly.”[2] Frequently I was whipped in tandem fashion[3] by both of my parents. To them, in the “real world” it did not matter whether I had broken any laws or committed any crimes, being black was sufficient to place a target on my back for the police to aim their weapons.Implicit also in this message was that all white people were only happy if black people were dead. Internalizing[4] these and other messages, I began writing poetry and also jogging. I loved running while wrestling with issues on the home front, with the white Jesus who had become inculcated in my brain as demanding sacrifices,[5] and with the unfair reach of the law. For my mental stability I ran a lot. There also seemed to be an “escape” offered in sports activities.

Luckily for me, when I was nearly drowning[6] in our High School swimming pool, a white classmate whom I did not know, jumped into the pool and saved me. During this episode I could clearly see the white gym teacher standing at the edge impassively watching.[7] To this day I never knew the identity of my student rescuer. At this school there were very few cross-cultural contacts visible. Minority group members were simply invisible unless involved in sports. Everyone acted hush-hush[8] about the incident. I was quite embarrassed. So we all acted as if nothing had happened. But I had become so shaken by this event that I withdrew from the swim class, and never went near water until well into my adulthood, some fifteen or twenty years later. However, not only had a white youth saved my life, but also many years later another white student within one of my own speech classes taught me how to swim. I had long ago accepted the fact that not all white people were my enemy.

Another stroke of good fortune to befall[9] me was public speaking competition. Through my participation on college and university debate teams, I learned early a

[1]. 不幸的是,我父親性格暴躁,還比較苛刻,所以家里也充滿了暴力。如果我說話太大聲,或是父母覺得我看他們的樣子讓他們覺得我很叛逆,他們就會用鞭子打我,用拳頭捶我,使我傷痕累累。demanding: 苛刻的;whip: 鞭打;punch: 用拳頭猛擊;rebellious: 反叛的。

[2]. rationalize: 為……找借口;bullet: 子彈;dictate: 指示。

[3]. in tandem fashion: 以一前一后的方式。

[4]. internalize: 使內在化。

[5]. on the home front: 在國內;wrestle with: 設法解決;inculcate: 灌輸,諄諄教誨。

[6]. drown: 淹沒。

[7]. episode: 插曲;impassively: 無動于衷地。

[8]. hush-hush: 極秘密的。

[9]. befall: 降臨于,發生到……身上。

more civilized way of fighting to address my grievances[1]. Communicating with words instead of using force is a skill that I wanted to enhance. Although I had some early successes in district and state competitions, I knew that there were more skills to be learned in the communications field. Thus, I continued fighting to reach the national finals in speech competition. Later, as university professor on various campuses I have been able to coach[2] other student winners who happened to be black and white.

Our early elementary school teachers inspired in us the dream of even becoming the president of the United States. I held on to this dream for years, before realizing that first, I was not “pure” anduntainted[3] enough. I did not have a life without blemishes[4]. At that time I had at least one failed marriage. Second, later the realities of life clearly demonstrated that my life had not beentainted enough. I would never be in the mainstream on the road to governmental leadership, nor was this goal now even desirable. For the past twelve years or so, I have been a simple world traveler and retired teacher, who does not want to become just another meaningless statistic. Nor do I want to be a destructive torch-bearer[5] seeking to burn things down. While some of my brothers have been incarcerated[6], I have not lost faith in positively affecting change. Yet, my continued small contribution to the cultural milieu[7] seems minimal. I still write hoping to access more networks to build bridges of understanding. I have not given up on the idea to open or create cultural channels for communications between groups in conflict with each other. This childhood dream lives on.

I believe that I have a purpose to contribute to the survival of mankind in some meaningful way. Within me is a hope that I can be some kind of ambassador for peace, serving the great family of brothers and sisters of the world in a way no other person can do or imagine. Writing poetry, academic textbooks, and classroom teaching are not enough. Running away from problems has also never been a lasting solution. I want to play a part on the world’s the problem intervention media stage to positively address issues of social harmony.[8] I am a citizen of the world, my life is not my own. I cannot be blamed for what the United States government has or has not done to my own communities of people: Native Americans, African Americans, and Citizens of the world. Today my dream remains to use my inner fires to bring “light” to others to help constructing a world with less fear, less anger, and perhaps less military conflict.

[1]. grievance: 不滿,委屈。

[2]. coach: 指導。

[3]. untainted: 無污點的。

[4]. blemish: 污點。

[5]. torch-bearer: 火炬接力者。

[6]. incarcerate: 監禁。

[7]. milieu: 環境。

[8]. intervention: 介入,調停;address: 解決。

主站蜘蛛池模板: 欧美在线一级毛片观看 | 极品精品国产超清自在线观看 | 91免费永久在线地址 | 交视频在线观看国产网站 | 国产成人亚洲综合网站不卡 | 国产精品福利午夜h视频 | 免费高清不卡毛片在线看 | 美女拍拍拍爽爽爽爽爽爽 | 日韩精品一区二区三区高清 | 久久这里一区二区精品 | 亚洲三级精品 | 日本一级毛片免费播放 | 欧美在线a级高清 | 亚洲毛片 | 在线男人的天堂 | 亚洲欧美日韩成人一区在线 | 福利视频在线午夜老司机 | 亚洲精品国产成人一区二区 | 欧美日韩视频在线第一区 | 久久久久久久91精品免费观看 | 国产做国产爱免费视频 | 久草勉费视频 | 国产成人精品亚洲日本语音 | 亚洲欧美一二三区 | 中文字幕乱码无线码在线 | 日韩在线一区二区三区视频 | 黄视频在线免费 | 精品国产美女福利到在线不卡 | 福利岛国深夜在线 | 成人免费网址在线 | 一级性毛片 | 日韩 欧美 国产 师生 制服 | 国产欧美日韩综合精品无毒 | 亚洲视频区 | 亚洲专区视频 | 久久国内精品自在自线400部o | 国产的一级片 | 国产农村一二三区 | 2022麻豆福利午夜久久 | 久久性感视频 | 午夜桃色剧场 |