久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

辨別易混淆詞匯

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

辨別易混淆詞匯

英語中有很多容易混淆的單詞,今天小編就帶大家來辨別一部分易混淆的詞匯。

isle and aisle

The homophones isle and aisle are both nouns, with the former referring to an island, and the latter to a passage between rows of seats. Thus, you’d perhaps come across an aisle rather than an isle while doing your grocery shopping.

同音異形異義詞isle和aisle都是名詞,前者指的是一個島嶼,而后者的座位之間的過道。因此,當在你的雜貨店購物時,你遇到的是一個aisle(通道),而不是一個isle(島)。

Bear and bare

Bear and bare are often confused when used as verbs. While bare means ‘to uncover (a part of the body or other thing) and expose it to view’, the verb bear relates to carrying or supporting, both literally and figuratively. Bear can, of course, be a noun – denoting the furry animal. Bare, on the other hand, can also be used as an adjective, meaning ‘not clothed or covered’. So it does make quite a difference whether someone has bear feet or bare feet.

Bear和bare用作動詞時常常容易混淆。Bare的意思是“裸露、身體的一部分或其他物體無覆蓋物”, Bear作名詞時表示“熊”。另一方面,bear也可以用作形容詞,表示“沒有穿衣服或無遮蓋物的”。因此bear feet 和 bare feet并沒有較大差別,均可表示“赤腳”。

stationary and stationery

Another very common mistake is to confuse stationary and stationery. The two have the same pronunciation and their spelling is very similar, but while stationary is an adjective meaning ‘not moving’, stationery is a noun referring to writing materials.

stationary 和stationery也是一組常見的易混詞匯。這兩個有相同的發音并且拼寫很相似。但stationary是形容詞,表示“靜止的”,stationery則是名詞,指“文具、信紙”。

gorilla and guerrilla

Gorillas are not necessarily known for their combative, militant nature, but guerrillas certainly are. Although gorilla can be informally used to describe a person, or more specifically, ‘a heavily built aggressive-looking man’, in a military context, speaking of guerrilla soldiers makes more sense, as it refers to ‘a member of a small independent group taking part in irregular fighting’.

Gorillas(大猩猩)不一定以好斗,激進的本性著稱,但guerrillas(游擊隊)肯定是以好斗,激進的本性著稱。盡管gorilla(大猩猩)可以在非正式表達中用來描述一個人,更確切地描述“一個身強力壯的男人”。但在一個軍事背景下,用到guerrilla(游擊隊士兵)則更有意義,guerrilla指的是“游擊隊員,參與不規則的戰斗的小獨立團體中的成員”。

Dessert and desert

While the prospect of stranding on a dessert island may sound quite appealing to some, you’d probably be more likely to end up on a desert island after having survived a shipwreck. Similarly to the stationary and stationery confusion, a single letter can make a big difference here. Desert can be used both as a noun and a verb, meaning ‘a waterless, empty area’ and ‘to abandon someone’, respectively. A dessert, on the other hand, is the sweet course of a meal.

停留在甜食小島上聽起來很吸引人,但實際上,你可能會在海難后最終在一個荒島上后海難中幸存下來。類似于stationary 和 stationery,一個字母之差可能導致一個很大的區別。Desert(沙漠)可以作為名詞和動詞使用,意思分別為“n.沙漠/荒涼之地”和“v.遺棄某人”。Dessert,意為“一餐中的甜點”。

這些易混淆的詞匯,你分清了嗎?

英語中有很多容易混淆的單詞,今天小編就帶大家來辨別一部分易混淆的詞匯。

isle and aisle

The homophones isle and aisle are both nouns, with the former referring to an island, and the latter to a passage between rows of seats. Thus, you’d perhaps come across an aisle rather than an isle while doing your grocery shopping.

同音異形異義詞isle和aisle都是名詞,前者指的是一個島嶼,而后者的座位之間的過道。因此,當在你的雜貨店購物時,你遇到的是一個aisle(通道),而不是一個isle(島)。

Bear and bare

Bear and bare are often confused when used as verbs. While bare means ‘to uncover (a part of the body or other thing) and expose it to view’, the verb bear relates to carrying or supporting, both literally and figuratively. Bear can, of course, be a noun – denoting the furry animal. Bare, on the other hand, can also be used as an adjective, meaning ‘not clothed or covered’. So it does make quite a difference whether someone has bear feet or bare feet.

Bear和bare用作動詞時常常容易混淆。Bare的意思是“裸露、身體的一部分或其他物體無覆蓋物”, Bear作名詞時表示“熊”。另一方面,bear也可以用作形容詞,表示“沒有穿衣服或無遮蓋物的”。因此bear feet 和 bare feet并沒有較大差別,均可表示“赤腳”。

stationary and stationery

Another very common mistake is to confuse stationary and stationery. The two have the same pronunciation and their spelling is very similar, but while stationary is an adjective meaning ‘not moving’, stationery is a noun referring to writing materials.

stationary 和stationery也是一組常見的易混詞匯。這兩個有相同的發音并且拼寫很相似。但stationary是形容詞,表示“靜止的”,stationery則是名詞,指“文具、信紙”。

gorilla and guerrilla

Gorillas are not necessarily known for their combative, militant nature, but guerrillas certainly are. Although gorilla can be informally used to describe a person, or more specifically, ‘a heavily built aggressive-looking man’, in a military context, speaking of guerrilla soldiers makes more sense, as it refers to ‘a member of a small independent group taking part in irregular fighting’.

Gorillas(大猩猩)不一定以好斗,激進的本性著稱,但guerrillas(游擊隊)肯定是以好斗,激進的本性著稱。盡管gorilla(大猩猩)可以在非正式表達中用來描述一個人,更確切地描述“一個身強力壯的男人”。但在一個軍事背景下,用到guerrilla(游擊隊士兵)則更有意義,guerrilla指的是“游擊隊員,參與不規則的戰斗的小獨立團體中的成員”。

Dessert and desert

While the prospect of stranding on a dessert island may sound quite appealing to some, you’d probably be more likely to end up on a desert island after having survived a shipwreck. Similarly to the stationary and stationery confusion, a single letter can make a big difference here. Desert can be used both as a noun and a verb, meaning ‘a waterless, empty area’ and ‘to abandon someone’, respectively. A dessert, on the other hand, is the sweet course of a meal.

停留在甜食小島上聽起來很吸引人,但實際上,你可能會在海難后最終在一個荒島上后海難中幸存下來。類似于stationary 和 stationery,一個字母之差可能導致一個很大的區別。Desert(沙漠)可以作為名詞和動詞使用,意思分別為“n.沙漠/荒涼之地”和“v.遺棄某人”。Dessert,意為“一餐中的甜點”。

這些易混淆的詞匯,你分清了嗎?

主站蜘蛛池模板: 不卡一级aaa全黄毛片 | 国产综合亚洲专区在线 | 国产精品亚洲精品爽爽 | 国产精品久久久久免费a∨ 国产精品久久久久免费视频 | 男人操美女 | 国产最爽的乱淫视频国语对 | 国产一区亚洲二区三区 | 国内真实愉拍系列情侣自拍 | 精品日本一区二区三区在线观看 | 国产成人免费福利网站 | 国产无限制自拍 | 九一国产| 中文字幕在线成人免费看 | 成人免费网址在线 | www.99视频| 欧美成人aaa大片 | 久久免费视频网站 | 成人毛片一区二区三区 | 久草在线视频免费 | 免费中文字幕一级毛片 | 精品中文字幕久久久久久 | 男人免费看片 | 一级一片免费看 | 男人毛片 | 欧美深夜在线 | 波多野结衣在线免费视频 | 性欧美videofree另类17 | 亚洲va中文字幕欧美不卡 | 亚洲视频播放 | 97高清国语自产拍中国大陆 | 91年精品国产福利线观看久久 | 91久国产在线观看 | 欧美日韩一区二区三区在线观看 | 国产精品欧美一区二区三区不卡 | 精品无码久久久久国产 | 长腿嫩模打开双腿呻吟 | 国产三级三级三级 | 国产视频久久久久 | 草草影音| 视频日韩 | 免费一级欧美在线观看视频片 |