Greek gift,“別有用心”的禮物
漢語中有句俗語黃鼠狼給雞拜年,沒安好心,仔細一想,倒與英語中的Greek gift(存心害人的禮物)頗有異曲同工之處。
Greek gift直譯為希臘人的禮物,源于著名的the battle for Troy(特洛伊戰爭)。因這場美人戰,流傳下來的短語還真不少,先是an apple of discord(不和之因)埋下戰爭禍根,再之Helen of Troy成了傾國傾城甚或害人精的代名詞,而后the Trojan Horse(木馬計)被看做奸細的同義語,而Greek gift實質上指的就是這只攻破特洛伊的臘木馬。
希臘人攻特洛伊久攻不下,最后使出木馬計由20名希臘勇士藏進木馬里,全體希臘將士隨后偽裝撤退,木馬則被置于特洛伊城外。特洛伊人誤認為希臘人已經敗退,大開城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的祭品,就把它當作戰利品拖進城來。不想,到半夜,木馬里的希臘人與城外大軍里應外合,一舉摧毀了特洛伊城。
看到這兒,您該明白了,Greek gift(希臘人的禮物)確實不是什么好東西。看來,收禮物時,可真得堤防那些存心害人的禮物!
看下面一個例句:He is always buying you expensive clothes, Im afraid they are Greek gifts for you.(他總是給你買昂貴的衣服,我怕他別有用心。)