2024年5月CATTI二級(jí)口譯英譯中真題解析(上)
Part 1 English to Chinese Interpreting
Passage 1 國(guó)際社會(huì)救助難民
17 years into the new century, we all eagerly look forward to a world with no war. Yet when we look back, we see a spreading global violence that has come to threaten the very foundation of our international system. More people fled their home countries last year than any of the time in our historical record.。Around the world, almost sixty million have been displaced by conflicts and wars. Nearly twenty million of them are refugees, and more than half are children, their numbers are growing and accelerating every single day on every continent. As I speak to you, more refugees from Syria are fleeing into Europe. And this has triggered a humanitarian crisis not seen since the end of WWII.
新千年已經(jīng)過(guò)去了17年,,我們急切地希望看到一個(gè)沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)世界。但是回顧過(guò)去,我們看到全球范圍內(nèi),暴力事件正在蔓延,到威脅我們國(guó)際體制的基礎(chǔ),去年,有更多的人逃離他們的祖國(guó),規(guī)模之大,超過(guò)有史以來(lái)的任何記錄,全球有6000萬(wàn)人因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)和沖突流離失所,兩千萬(wàn)人成為難民,其中一半以上是兒童,每天在每一個(gè)大洲難民的數(shù)量仍在增長(zhǎng),就在我發(fā)表這一講話(huà)的時(shí)候,有更多的敘利亞難民涌入歐洲,這一情況已經(jīng)引發(fā)了自二戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)從未見(jiàn)過(guò)的人道主義危機(jī)。
17 years into the new century, 新千年已經(jīng)過(guò)去了17年,這類(lèi)譯文看似很簡(jiǎn)單,但在處理的時(shí)候容易出現(xiàn),生硬的漢語(yǔ),考生需要警惕。
As I speak to you, 就在我發(fā)表這一講話(huà)的時(shí)候,這類(lèi)的譯文也有同樣的特點(diǎn)。
These refugees rely on us, members of the international community for their survival and hope. They will not forget what we do. Yet even as these tragedy unfolds, some of the countries most able to help are shutting their gates to people seeking asylum: borders are closings, refugees are being pushed back, and hostility is rising. Many humanitarian organizations run on tight budgets, unable to meet the spiraling needs of such a huge number of victims. We have reached a moment of choose. This uNPRecedented humanitarian crisis could cause world’s stability to fall apart. Yet many countries have become either passive observers, or distant players in the conflict driving so many innocent civilians from their homes. As this humanitarian disaster unfolds, it is urgent for all the countries with leverage over the parties to these conflicts to put aside their difference and come together to create the conditions for ending the crisis.
這些難民需要我們國(guó)際社會(huì)成員,幫助他們生存,給予他們希望,我們做過(guò)的一切他們都會(huì)銘記在心,但是即使這些悲劇出現(xiàn)以后,有些能夠提供幫助的國(guó)家向這些尋求避難的人關(guān)閉了大門(mén),邊境正在關(guān)閉,難民被遣返,相互之間的敵意正在慢慢的增加,很多人道主義機(jī)構(gòu)由于預(yù)算緊張,無(wú)法滿(mǎn)足數(shù)量如此巨大的難民不斷增長(zhǎng)的需求。目前我們來(lái)到了一個(gè)需要做出抉擇的時(shí)刻,這一前所未有的人道主義危機(jī)會(huì)使世界的穩(wěn)定瀕于崩潰,但很多的國(guó)家要么就是被動(dòng)旁觀,要么就是在遠(yuǎn)處推波助瀾,令沖突將更多的人趕離家鄉(xiāng)。隨著人道主義危機(jī)的出現(xiàn),眼下至關(guān)重要的事情,就是所有能夠?qū)_突雙方發(fā)生影響的國(guó)家擱置分歧,聚集一處,創(chuàng)造條件來(lái)結(jié)束危機(jī)。
Unfold:這類(lèi)詞匯非常的文雅,富于文學(xué)性,在我們翻譯的時(shí)候,要犧牲一些文學(xué)化特征,翻成出現(xiàn)即可。
Yet many countries have become either passive observers, or distant players in the conflict driving so many innocent civilians from their homes.這個(gè)句子是一個(gè)難點(diǎn),兩個(gè)名詞passive observers,distant players分別要還原為與之相關(guān)的動(dòng)詞。
put aside their difference擱置分歧,這些都屬于,國(guó)際政治當(dāng)中常用的說(shuō)法。
But in the meantime, the international community must collectively shoulder the burden of helping the victims of war. it's simply not acceptable for the international community to standby as less wealthy countries like Turkey, Lebanon, and Jordan which hosts the great part of the refugees of the middle east become overwhelmed and unstable. Since the beginning of civilization, we have considered refugees as deserving our protection. Whatever our difference is, we have a fundamental obligation to shelter those fleeing from wars and conflicts.
但是,與此同時(shí)國(guó)際社會(huì)必須共同承擔(dān)起幫助戰(zhàn)爭(zhēng)受害者的責(zé)任,僅僅讓那些不太富裕的國(guó)家,例如土耳其、黎巴嫩或者約旦來(lái)接受大批來(lái)自中東的難民,令本國(guó)不堪重負(fù),國(guó)家動(dòng)蕩,而整個(gè)國(guó)際社會(huì)在一旁袖手旁觀,這種做法是不可接受的,自從人類(lèi)文明開(kāi)始以來(lái),我們一直認(rèn)為,難民理應(yīng)受到我們的保護(hù),不管我們之間有什么樣的分歧,我們有共同的責(zé)任,保護(hù)那些逃離戰(zhàn)爭(zhēng)與沖突的人們。
it's simply not acceptable for the international community to standby as less wealthy countries like Turkey, Lebanon, and Jordan which hosts the great part of the refugees of the middle east become overwhelmed and unstable.這個(gè)句子可以說(shuō)是整個(gè)文章當(dāng)中最難的一個(gè)段落,綜合考察,考生的記憶力理解力和表達(dá)力,對(duì)于這樣的段落,我們首先應(yīng)該跟緊段落的脈絡(luò),捕捉其中的關(guān)鍵詞,包括,not acceptable, standby, host, overwhelmed unstable. 迅速在腦子里形成詞與詞之間的相互關(guān)系,同時(shí)還要記錄下一些有關(guān)名稱(chēng)的列舉.像這類(lèi)的段落實(shí)際上在聯(lián)合國(guó)文件當(dāng)中是很常見(jiàn)的,學(xué)生可以事先準(zhǔn)備一些聯(lián)合國(guó)文件,找出一些較長(zhǎng)的句子,進(jìn)行訓(xùn)練,訓(xùn)練的方式包括捕捉關(guān)鍵詞,在內(nèi)心深處形成關(guān)聯(lián),并進(jìn)行兩種復(fù)數(shù),一種逐字復(fù)述,而另一種是,用自己的話(huà)進(jìn)行解釋性復(fù)述,十幾個(gè)句子以后就可以體現(xiàn)出效果了。
Yet today, some of the wealthiest countries are challenging this ancient principle, casting refugees as just jobseekers or terrorists. This is a dangerous cause of action, short sighted, morally wrong, and in some cases, it breaches an international law and obligations.it's time for these countries to stop hiding behind closed doors. Rich nations must recognize refugees for what they are, namely victims fleeing from wars they are unable to prevent or stop. The wealthy countries must decide on whether to shoulder their fair share of responsibility at home and abroad, or to hide behind walls as a growing anarchy spread across the world.
但是時(shí)至今日,一些最富裕的國(guó)家正在挑戰(zhàn)這一人類(lèi)古老的原則,它們將難民視為到本國(guó)來(lái)尋找工作的人或者是恐怖分子,將他們趕走,這種行徑是危險(xiǎn)的,短視的,而且在道德上也是錯(cuò)誤的。在一些情況下,破壞了國(guó)際法律和各國(guó)的義務(wù),現(xiàn)在是時(shí)候讓這些國(guó)家停止躲在關(guān)閉的門(mén)后,這些富裕國(guó)家必須認(rèn)可難民的正式身份,他們是受害者,他們無(wú)力避免也無(wú)力阻止戰(zhàn)爭(zhēng),只得背井離鄉(xiāng),富裕國(guó)家必須確定他們是否愿意承擔(dān)自己國(guó)際國(guó)內(nèi)應(yīng)盡的責(zé)任,還是置身事外,任憑無(wú)政府主義在世界橫行。
The wealthy countries must decide on whether to shoulder their fair share of responsibility at home and abroad, or to hide behind walls as a growing anarchy spread across the world.富裕國(guó)家必須確定他們是否愿意承擔(dān)自己國(guó)際國(guó)內(nèi)應(yīng)盡的責(zé)任,還是置身事外,任憑無(wú)政府主義在世界橫行。
這個(gè)句子與上一段中的那個(gè)句子有異曲同工的特點(diǎn),需要學(xué)生在日常生活當(dāng)中能對(duì)這種句子進(jìn)行有效的把控,翻譯時(shí)才能運(yùn)用自如.可以在逐字復(fù)述以后,使用同樣的結(jié)構(gòu)自行造句,也是溫習(xí)句子結(jié)構(gòu)的有效方法,
For us all, the choice is clear: either allow the cancer of force displacement to spread untreated, or manage the crisis together. We have the solutions and the expertise. It won’t be easy but it will be worth it. History has shown that reaching our hand to victims of wars and conflicts would create good-will and prosperity for generations. The international community needs to renew its commitment to the 1951 refugee convention and its principles that require us to help refugees. We are duty bound, we should offer safe harbor both in our own countries and in the epicenter of the crisis and help refugees restore their lives, we must not fail in this common endeavor.
對(duì)我們每個(gè)人來(lái)說(shuō),選擇非常清楚,要么任憑難民流離失所,不采取任何行動(dòng),或者攜起手來(lái),共同處理危機(jī),我們既有解決的問(wèn)題的方法,也具有專(zhuān)業(yè)知識(shí),雖然這件事情做起來(lái)并非易事,但是這件事情是值得去做的,歷史將會(huì)證明,向戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突受害者,伸出援手將會(huì)表現(xiàn)出我們的善意,并為世世代代的人帶來(lái)繁榮,國(guó)際社會(huì)應(yīng)該重新強(qiáng)調(diào)1951年難民協(xié)定的承諾,遵循協(xié)定原則,幫助難民,我們有責(zé)任在我們的國(guó)家,以及危機(jī)的核心地帶,為難民建立避風(fēng)港,幫助他們恢復(fù)他們的生活,我們決不能放棄這一共同的責(zé)任。
The international community needs to renew its commitment to the 1951 refugee convention and its principles that require us to help refugees.這類(lèi)句子在國(guó)際外交活動(dòng)當(dāng)中也非常常見(jiàn),要注意其中的術(shù)語(yǔ)表述。
Part 1 English to Chinese Interpreting
Passage 1 國(guó)際社會(huì)救助難民
17 years into the new century, we all eagerly look forward to a world with no war. Yet when we look back, we see a spreading global violence that has come to threaten the very foundation of our international system. More people fled their home countries last year than any of the time in our historical record.。Around the world, almost sixty million have been displaced by conflicts and wars. Nearly twenty million of them are refugees, and more than half are children, their numbers are growing and accelerating every single day on every continent. As I speak to you, more refugees from Syria are fleeing into Europe. And this has triggered a humanitarian crisis not seen since the end of WWII.
新千年已經(jīng)過(guò)去了17年,,我們急切地希望看到一個(gè)沒(méi)有戰(zhàn)爭(zhēng)世界。但是回顧過(guò)去,我們看到全球范圍內(nèi),暴力事件正在蔓延,到威脅我們國(guó)際體制的基礎(chǔ),去年,有更多的人逃離他們的祖國(guó),規(guī)模之大,超過(guò)有史以來(lái)的任何記錄,全球有6000萬(wàn)人因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)和沖突流離失所,兩千萬(wàn)人成為難民,其中一半以上是兒童,每天在每一個(gè)大洲難民的數(shù)量仍在增長(zhǎng),就在我發(fā)表這一講話(huà)的時(shí)候,有更多的敘利亞難民涌入歐洲,這一情況已經(jīng)引發(fā)了自二戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)從未見(jiàn)過(guò)的人道主義危機(jī)。
17 years into the new century, 新千年已經(jīng)過(guò)去了17年,這類(lèi)譯文看似很簡(jiǎn)單,但在處理的時(shí)候容易出現(xiàn),生硬的漢語(yǔ),考生需要警惕。
As I speak to you, 就在我發(fā)表這一講話(huà)的時(shí)候,這類(lèi)的譯文也有同樣的特點(diǎn)。
These refugees rely on us, members of the international community for their survival and hope. They will not forget what we do. Yet even as these tragedy unfolds, some of the countries most able to help are shutting their gates to people seeking asylum: borders are closings, refugees are being pushed back, and hostility is rising. Many humanitarian organizations run on tight budgets, unable to meet the spiraling needs of such a huge number of victims. We have reached a moment of choose. This uNPRecedented humanitarian crisis could cause world’s stability to fall apart. Yet many countries have become either passive observers, or distant players in the conflict driving so many innocent civilians from their homes. As this humanitarian disaster unfolds, it is urgent for all the countries with leverage over the parties to these conflicts to put aside their difference and come together to create the conditions for ending the crisis.
這些難民需要我們國(guó)際社會(huì)成員,幫助他們生存,給予他們希望,我們做過(guò)的一切他們都會(huì)銘記在心,但是即使這些悲劇出現(xiàn)以后,有些能夠提供幫助的國(guó)家向這些尋求避難的人關(guān)閉了大門(mén),邊境正在關(guān)閉,難民被遣返,相互之間的敵意正在慢慢的增加,很多人道主義機(jī)構(gòu)由于預(yù)算緊張,無(wú)法滿(mǎn)足數(shù)量如此巨大的難民不斷增長(zhǎng)的需求。目前我們來(lái)到了一個(gè)需要做出抉擇的時(shí)刻,這一前所未有的人道主義危機(jī)會(huì)使世界的穩(wěn)定瀕于崩潰,但很多的國(guó)家要么就是被動(dòng)旁觀,要么就是在遠(yuǎn)處推波助瀾,令沖突將更多的人趕離家鄉(xiāng)。隨著人道主義危機(jī)的出現(xiàn),眼下至關(guān)重要的事情,就是所有能夠?qū)_突雙方發(fā)生影響的國(guó)家擱置分歧,聚集一處,創(chuàng)造條件來(lái)結(jié)束危機(jī)。
Unfold:這類(lèi)詞匯非常的文雅,富于文學(xué)性,在我們翻譯的時(shí)候,要犧牲一些文學(xué)化特征,翻成出現(xiàn)即可。
Yet many countries have become either passive observers, or distant players in the conflict driving so many innocent civilians from their homes.這個(gè)句子是一個(gè)難點(diǎn),兩個(gè)名詞passive observers,distant players分別要還原為與之相關(guān)的動(dòng)詞。
put aside their difference擱置分歧,這些都屬于,國(guó)際政治當(dāng)中常用的說(shuō)法。
But in the meantime, the international community must collectively shoulder the burden of helping the victims of war. it's simply not acceptable for the international community to standby as less wealthy countries like Turkey, Lebanon, and Jordan which hosts the great part of the refugees of the middle east become overwhelmed and unstable. Since the beginning of civilization, we have considered refugees as deserving our protection. Whatever our difference is, we have a fundamental obligation to shelter those fleeing from wars and conflicts.
但是,與此同時(shí)國(guó)際社會(huì)必須共同承擔(dān)起幫助戰(zhàn)爭(zhēng)受害者的責(zé)任,僅僅讓那些不太富裕的國(guó)家,例如土耳其、黎巴嫩或者約旦來(lái)接受大批來(lái)自中東的難民,令本國(guó)不堪重負(fù),國(guó)家動(dòng)蕩,而整個(gè)國(guó)際社會(huì)在一旁袖手旁觀,這種做法是不可接受的,自從人類(lèi)文明開(kāi)始以來(lái),我們一直認(rèn)為,難民理應(yīng)受到我們的保護(hù),不管我們之間有什么樣的分歧,我們有共同的責(zé)任,保護(hù)那些逃離戰(zhàn)爭(zhēng)與沖突的人們。
it's simply not acceptable for the international community to standby as less wealthy countries like Turkey, Lebanon, and Jordan which hosts the great part of the refugees of the middle east become overwhelmed and unstable.這個(gè)句子可以說(shuō)是整個(gè)文章當(dāng)中最難的一個(gè)段落,綜合考察,考生的記憶力理解力和表達(dá)力,對(duì)于這樣的段落,我們首先應(yīng)該跟緊段落的脈絡(luò),捕捉其中的關(guān)鍵詞,包括,not acceptable, standby, host, overwhelmed unstable. 迅速在腦子里形成詞與詞之間的相互關(guān)系,同時(shí)還要記錄下一些有關(guān)名稱(chēng)的列舉.像這類(lèi)的段落實(shí)際上在聯(lián)合國(guó)文件當(dāng)中是很常見(jiàn)的,學(xué)生可以事先準(zhǔn)備一些聯(lián)合國(guó)文件,找出一些較長(zhǎng)的句子,進(jìn)行訓(xùn)練,訓(xùn)練的方式包括捕捉關(guān)鍵詞,在內(nèi)心深處形成關(guān)聯(lián),并進(jìn)行兩種復(fù)數(shù),一種逐字復(fù)述,而另一種是,用自己的話(huà)進(jìn)行解釋性復(fù)述,十幾個(gè)句子以后就可以體現(xiàn)出效果了。
Yet today, some of the wealthiest countries are challenging this ancient principle, casting refugees as just jobseekers or terrorists. This is a dangerous cause of action, short sighted, morally wrong, and in some cases, it breaches an international law and obligations.it's time for these countries to stop hiding behind closed doors. Rich nations must recognize refugees for what they are, namely victims fleeing from wars they are unable to prevent or stop. The wealthy countries must decide on whether to shoulder their fair share of responsibility at home and abroad, or to hide behind walls as a growing anarchy spread across the world.
但是時(shí)至今日,一些最富裕的國(guó)家正在挑戰(zhàn)這一人類(lèi)古老的原則,它們將難民視為到本國(guó)來(lái)尋找工作的人或者是恐怖分子,將他們趕走,這種行徑是危險(xiǎn)的,短視的,而且在道德上也是錯(cuò)誤的。在一些情況下,破壞了國(guó)際法律和各國(guó)的義務(wù),現(xiàn)在是時(shí)候讓這些國(guó)家停止躲在關(guān)閉的門(mén)后,這些富裕國(guó)家必須認(rèn)可難民的正式身份,他們是受害者,他們無(wú)力避免也無(wú)力阻止戰(zhàn)爭(zhēng),只得背井離鄉(xiāng),富裕國(guó)家必須確定他們是否愿意承擔(dān)自己國(guó)際國(guó)內(nèi)應(yīng)盡的責(zé)任,還是置身事外,任憑無(wú)政府主義在世界橫行。
The wealthy countries must decide on whether to shoulder their fair share of responsibility at home and abroad, or to hide behind walls as a growing anarchy spread across the world.富裕國(guó)家必須確定他們是否愿意承擔(dān)自己國(guó)際國(guó)內(nèi)應(yīng)盡的責(zé)任,還是置身事外,任憑無(wú)政府主義在世界橫行。
這個(gè)句子與上一段中的那個(gè)句子有異曲同工的特點(diǎn),需要學(xué)生在日常生活當(dāng)中能對(duì)這種句子進(jìn)行有效的把控,翻譯時(shí)才能運(yùn)用自如.可以在逐字復(fù)述以后,使用同樣的結(jié)構(gòu)自行造句,也是溫習(xí)句子結(jié)構(gòu)的有效方法,
For us all, the choice is clear: either allow the cancer of force displacement to spread untreated, or manage the crisis together. We have the solutions and the expertise. It won’t be easy but it will be worth it. History has shown that reaching our hand to victims of wars and conflicts would create good-will and prosperity for generations. The international community needs to renew its commitment to the 1951 refugee convention and its principles that require us to help refugees. We are duty bound, we should offer safe harbor both in our own countries and in the epicenter of the crisis and help refugees restore their lives, we must not fail in this common endeavor.
對(duì)我們每個(gè)人來(lái)說(shuō),選擇非常清楚,要么任憑難民流離失所,不采取任何行動(dòng),或者攜起手來(lái),共同處理危機(jī),我們既有解決的問(wèn)題的方法,也具有專(zhuān)業(yè)知識(shí),雖然這件事情做起來(lái)并非易事,但是這件事情是值得去做的,歷史將會(huì)證明,向戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突受害者,伸出援手將會(huì)表現(xiàn)出我們的善意,并為世世代代的人帶來(lái)繁榮,國(guó)際社會(huì)應(yīng)該重新強(qiáng)調(diào)1951年難民協(xié)定的承諾,遵循協(xié)定原則,幫助難民,我們有責(zé)任在我們的國(guó)家,以及危機(jī)的核心地帶,為難民建立避風(fēng)港,幫助他們恢復(fù)他們的生活,我們決不能放棄這一共同的責(zé)任。
The international community needs to renew its commitment to the 1951 refugee convention and its principles that require us to help refugees.這類(lèi)句子在國(guó)際外交活動(dòng)當(dāng)中也非常常見(jiàn),要注意其中的術(shù)語(yǔ)表述。