憤怒的新娘在婚禮當天甩掉新郎
I told you I wasn't a cheap date! Furious bride dumps her groom on their wedding day because his parents didn't gift her enough cash
我跟你說過我不是隨便的人!憤怒的新娘在婚禮當天甩掉新郎,因為他的父母沒有給她足夠的現(xiàn)金禮包
A recently emerged video has shown just how money could ruin a marriage in China.
最近出現(xiàn)的一個視頻可以很好的說明在中國金錢如何摧毀婚姻。
The footage, widely shared on Chinese social media, shows that a bride changed her mind on the day of her wedding after she deemed the cash gift given by her future in-laws had not met her expectation.
這個在中國社交媒體上得到廣泛傳播的視頻中,新娘在結(jié)婚當日改變了自己的主意,因為她覺得其未來公公婆婆給的禮金太少了。
The woman, in her wedding gown, yelled 'I won't marry' to her groom and his parents during a traditional tea-serving ceremony.
穿著結(jié)婚禮服的新娘在傳統(tǒng)的敬茶儀式上對新郎及其父母大喊到“這婚我不結(jié)了”。
The video was posted to Miaopai, a video-sharing website in China, on January 3.
1月3號這個視頻發(fā)布在秒拍上。
The Chinese bride is said to accuse her future father-in-law for tricking her into marrying his son.
據(jù)稱這個中國新娘指責未來的公公欺騙自己和他的兒子結(jié)婚。
The father had promised to offer the bride 10,001 yuan (£1,173) as a wedding gift, according to the video.
視頻中可以看出,這父親之前承諾給新娘10001元作為結(jié)婚禮物。
However, during the tea-serving ceremony which is usually held before the wedding banquet, the woman became furious after she found out she was given 1,001 yuan (£117) instead.
然而,在一般舉行于婚宴前的敬茶儀式上,發(fā)現(xiàn)紅包里只有1001元后,新娘生氣了。
The footage adds to the long list of recent incidents which reflect the financial burden on China's bridegrooms and their families in order to pay expensive betrothal gifts.
這個視頻只是其中的一個例子,最近的一系列資訊都反映了在中國新郎及其家人在結(jié)婚彩禮上所承受的巨大經(jīng)濟負擔。
The amount of cash in the envelope carries specific meanings.
紅包里的金額代表著特殊的意義。
The amount of 10,001 yuan (£1,173) is usually given by the parents to the couple, according to People's Daily. It means that their child's other half is chosen out of the 10,000 people.
這10001元通常是父母給新婚夫妻,人民日報報道。意思是他們孩子的另一半是萬里挑一。
I told you I wasn't a cheap date! Furious bride dumps her groom on their wedding day because his parents didn't gift her enough cash
我跟你說過我不是隨便的人!憤怒的新娘在婚禮當天甩掉新郎,因為他的父母沒有給她足夠的現(xiàn)金禮包
A recently emerged video has shown just how money could ruin a marriage in China.
最近出現(xiàn)的一個視頻可以很好的說明在中國金錢如何摧毀婚姻。
The footage, widely shared on Chinese social media, shows that a bride changed her mind on the day of her wedding after she deemed the cash gift given by her future in-laws had not met her expectation.
這個在中國社交媒體上得到廣泛傳播的視頻中,新娘在結(jié)婚當日改變了自己的主意,因為她覺得其未來公公婆婆給的禮金太少了。
The woman, in her wedding gown, yelled 'I won't marry' to her groom and his parents during a traditional tea-serving ceremony.
穿著結(jié)婚禮服的新娘在傳統(tǒng)的敬茶儀式上對新郎及其父母大喊到“這婚我不結(jié)了”。
The video was posted to Miaopai, a video-sharing website in China, on January 3.
1月3號這個視頻發(fā)布在秒拍上。
The Chinese bride is said to accuse her future father-in-law for tricking her into marrying his son.
據(jù)稱這個中國新娘指責未來的公公欺騙自己和他的兒子結(jié)婚。
The father had promised to offer the bride 10,001 yuan (£1,173) as a wedding gift, according to the video.
視頻中可以看出,這父親之前承諾給新娘10001元作為結(jié)婚禮物。
However, during the tea-serving ceremony which is usually held before the wedding banquet, the woman became furious after she found out she was given 1,001 yuan (£117) instead.
然而,在一般舉行于婚宴前的敬茶儀式上,發(fā)現(xiàn)紅包里只有1001元后,新娘生氣了。
The footage adds to the long list of recent incidents which reflect the financial burden on China's bridegrooms and their families in order to pay expensive betrothal gifts.
這個視頻只是其中的一個例子,最近的一系列資訊都反映了在中國新郎及其家人在結(jié)婚彩禮上所承受的巨大經(jīng)濟負擔。
The amount of cash in the envelope carries specific meanings.
紅包里的金額代表著特殊的意義。
The amount of 10,001 yuan (£1,173) is usually given by the parents to the couple, according to People's Daily. It means that their child's other half is chosen out of the 10,000 people.
這10001元通常是父母給新婚夫妻,人民日報報道。意思是他們孩子的另一半是萬里挑一。