最全英美語(yǔ)名詞表述差異總結(jié)
美國(guó)的chips While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.
雖然一直以來(lái)英美兩國(guó)都存在一種“特殊關(guān)系”,但是這并不意味著他們說(shuō)的實(shí)際上是同一種語(yǔ)言。
From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.
一張非常實(shí)用的信息圖列出了英語(yǔ)和美語(yǔ)名詞中的63個(gè)主要區(qū)別,包括pants Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.
無(wú)論你在美國(guó)還是英國(guó)度假,你可能都會(huì)在食物、服飾等方面遇到不同表述,Grammar Check用一張信息圖列出了這些不同。
Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.
有些差異是體育迷們都知道的,比如英式足球在美國(guó)叫做soccer,但是如果游客不希望自己的餐點(diǎn)里出現(xiàn)任何意料之外的食物,那么在點(diǎn)菜時(shí)就要警惕。
The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
土豆類(lèi)食物名字的差異似乎是最令人不解的一種。美國(guó)的炸薯片叫chips,英國(guó)的炸薯片叫crisps,而炸薯?xiàng)l在英國(guó)叫chips,在美國(guó)叫fries。
The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.
一些甜點(diǎn)的名字也有所不同,英國(guó)將餅干和糖果分別稱(chēng)為biscuits和sweets,而在美國(guó)則分別是cookies和candy。
You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.
如果你要到訪的地方有著嚴(yán)格的著裝要求,那么你也需要小心。
A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.
一個(gè)被告知要穿pants Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
同樣,如果一個(gè)英國(guó)人被告知,可以容納的隨身行李只有一個(gè)purse Legal matters could cause confusion, too.
法律事務(wù)方面也可能出現(xiàn)混淆。
For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.
在任何情況下,你都可以在美國(guó)雇傭一名attorney Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.
如果你是一個(gè)美國(guó)人,而你在英國(guó)旅行時(shí)車(chē)拋錨了,技師讓你打開(kāi)bonnet The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.
在英國(guó)引擎蓋是bonnet,在美國(guó)引擎蓋是hood,英國(guó)人管后備箱叫boot,在美國(guó)叫做trunk。
美國(guó)的chips While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.
雖然一直以來(lái)英美兩國(guó)都存在一種“特殊關(guān)系”,但是這并不意味著他們說(shuō)的實(shí)際上是同一種語(yǔ)言。
From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.
一張非常實(shí)用的信息圖列出了英語(yǔ)和美語(yǔ)名詞中的63個(gè)主要區(qū)別,包括pants Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.
無(wú)論你在美國(guó)還是英國(guó)度假,你可能都會(huì)在食物、服飾等方面遇到不同表述,Grammar Check用一張信息圖列出了這些不同。
Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.
有些差異是體育迷們都知道的,比如英式足球在美國(guó)叫做soccer,但是如果游客不希望自己的餐點(diǎn)里出現(xiàn)任何意料之外的食物,那么在點(diǎn)菜時(shí)就要警惕。
The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
土豆類(lèi)食物名字的差異似乎是最令人不解的一種。美國(guó)的炸薯片叫chips,英國(guó)的炸薯片叫crisps,而炸薯?xiàng)l在英國(guó)叫chips,在美國(guó)叫fries。
The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.
一些甜點(diǎn)的名字也有所不同,英國(guó)將餅干和糖果分別稱(chēng)為biscuits和sweets,而在美國(guó)則分別是cookies和candy。
You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code.
如果你要到訪的地方有著嚴(yán)格的著裝要求,那么你也需要小心。
A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.
一個(gè)被告知要穿pants Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
同樣,如果一個(gè)英國(guó)人被告知,可以容納的隨身行李只有一個(gè)purse Legal matters could cause confusion, too.
法律事務(wù)方面也可能出現(xiàn)混淆。
For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.
在任何情況下,你都可以在美國(guó)雇傭一名attorney Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.
如果你是一個(gè)美國(guó)人,而你在英國(guó)旅行時(shí)車(chē)拋錨了,技師讓你打開(kāi)bonnet The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.
在英國(guó)引擎蓋是bonnet,在美國(guó)引擎蓋是hood,英國(guó)人管后備箱叫boot,在美國(guó)叫做trunk。