熊貓外交簡(jiǎn)史
43 YEARS AGO
43年前
Two musk oxen for a pair of giant pandas. Who would make that trade?
兩頭麝牛換一對(duì)大熊貓,誰(shuí)會(huì)做這樣一筆買(mǎi)賣(mài)?
The Chinese did, when President Richard M. Nixon was on his world-changing trip to China in1972.
中國(guó)人就是這么干的,這件事發(fā)生在1972年,理查德·M·尼克松總統(tǒng)(President Richard M. Nixon)那次改變世界的訪華之旅過(guò)程中。
Thus renewed the American love affair with these jumbo creatures, the newest of which — twins— were born to the teenage panda Mei Xiang at the National Zoo in Washington on Saturday(one did not survive the week).
于是美國(guó)人重新愛(ài)上了這種吃竹子的動(dòng)物,就在8月22日,華盛頓國(guó)家動(dòng)物園的熊貓美香還產(chǎn)下了雙胞胎寶寶,不過(guò)其中一只在一周內(nèi)夭折了 。
Panda diplomacy has had a long history, but before Ling-Ling and Hsing-Hsing arrived in theUnited States (not long after Nixon returned from his trip), there hadn’t been a giant pandahere for more than 20 years.
熊貓外交歷史悠久,但在大熊貓玲玲和興興抵達(dá)美國(guó)之前(尼克松從中國(guó)歸來(lái)后不久),美國(guó)已經(jīng)有20多年沒(méi)有大熊貓了。
At The New York Times, this was front page news, and it began with a vigorous debate aboutwhere the pandas would reside. In an article on March 1, 1972, Murray Schumach reported that“with the intensity of politicians bargaining for presidential convention delegates, zoo directorsare bringing every kind of pressure to get one of the furry clowns with the black-patched whitebodies and the black-ringed eyes.
玲玲和興興的到來(lái)成了《紐約時(shí)報(bào)》的頭版資訊,先是一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)論,討論它們到底應(yīng)該住在什么地方。在1972年3月1日的文章中,默里·舒馬赫(Murray Schumach)寫(xiě)道,“眾家動(dòng)物園園長(zhǎng)為得到一只黑白相間、帶黑眼圈的毛絨小丑使盡全身解數(shù),就像政客為了成為總統(tǒng)會(huì)議代表一般激烈。
The Bronx Zoo had a compelling case: “We still have the panda house with its sprinkler andswimming pool, its director, William G. Conway, was quoted as saying in the article. “It is nowinhabited by wallabies, Mr. Conway was further quoted. “But we’d send them back with thekangaroos in 10 minutes if we could get a panda.
布朗克斯動(dòng)物園有個(gè)很棒的熊貓舍:“我們?nèi)匀槐A糁鴰⑺骱陀境氐男茇埛浚闹幸脠@長(zhǎng)威廉·G·康韋(William G. Conway)的話(huà)說(shuō)。“現(xiàn)在那個(gè)房間被沙袋鼠占了,但如果能夠得到一只熊貓,我們可以在十分鐘內(nèi)把它們送回到袋鼠那里。
By March 13, Nixon had made his decision: The pandas would live at the National Zoo. Theconversation then turned to another urgent question:
3月13日,尼克松做了決定,兩只熊貓將入駐國(guó)家動(dòng)物園。接下來(lái)討論焦點(diǎn)變成了另一個(gè)棘手的問(wèn)題:
“The sexual identity of the pandas has been discussed at the highest levels, Robert B. SempleJr. wrote in an article on March 14. “While sunning himself in Key Biscayne, Fla., John D.Ehrlichman, Mr. Nixon’s top domestic policy adviser, received a call from a zoologist who saidhe feared that the Chinese might send two males or two females.
“最高層人士曾為熊貓的性別展開(kāi)討論,3月14日,小羅伯特·B·森普爾(Robert B. Semple Jr.)撰文寫(xiě)道,“尼克松的最高國(guó)內(nèi)政策顧問(wèn)約翰·D·埃利希曼(John D. Ehrlichman)在佛羅里達(dá)州基比斯坎度假曬太陽(yáng)時(shí),接到一個(gè)動(dòng)物學(xué)家的電話(huà),說(shuō)他擔(dān)心中國(guó)人會(huì)送來(lái)兩只雄性熊貓或兩只雌性熊貓。
They did not. The girl panda, Ling-Ling, and the boy panda, Hsing-Hsing, arrived in early Apriland made their public bow on April 20. In another front page article, Nan Robertson reportedthat “the first to pay a call was “Mrs. Richard M. Nixon, who giggled her way throughintroductions.
他們并沒(méi)有這樣做。女熊貓玲玲和男熊貓興興在4月初抵達(dá)美國(guó),并于4月20日第一次對(duì)公眾亮相。在另一篇頭版文章里,娜恩·羅伯遜(Nan Robertson)寫(xiě)道,“第一個(gè)去看望熊貓的是理查德·M·尼克松的夫人,整個(gè)介紹過(guò)程中一直咯咯笑個(gè)不停。
Ms. Robertson quoted Mrs. Nixon as saying: “They give you an extra dimension of joy. Thefirst lady added, “I think everyone would like to cuddle them.
羅伯遜引用尼克松夫人的原話(huà):“它們帶給你特別多的快樂(lè)。第一夫人還說(shuō),“我覺(jué)得所有人都想抱著它們。
For her part, “Ling-Ling lay on her log sofa, daintily nibbling on a piece of honey-bread toastclutched in a forepaw.
與此同時(shí),“玲玲斜倚在她的圓木沙發(fā)上,用一只前爪拿著一片蜂蜜烤面包,慢條斯理地啃著。
And what about those musk oxen?
那兩頭麝牛又怎樣了呢?
“Frankly, I just don’t think musk oxen have the sex appeal pandas do, the National Zoodirector, Theodore Reed, was quoted as saying in another Page 1 article by Ms. Robertson. “You like musk oxen, but pandas can steal your heart away.
“坦白地說(shuō),我覺(jué)得麝牛不如熊貓那么性感,羅伯遜女士在另一篇頭版文章中引用國(guó)家動(dòng)物園園長(zhǎng)西奧多·里德(Theodore Reed)的話(huà)說(shuō)。“你可以喜歡麝牛,但熊貓卻能偷走你的心。
The article reported that Mr. Reed had personally escorted the musk oxen, Milton and Matilda,to Peking (now Beijing), returning with the pandas.
這篇文章還報(bào)道,里德親自護(hù)送兩頭麝牛——米爾頓和馬蒂爾德——去往北京,并且?guī)Щ亓藘芍恍茇垺?/p>
“He confirmed that Milton was suffering from postnasal drip, possible depression, a coughand falling hair in the Peking zoo. Matilda is also reported to be feeling poorly.
“他證實(shí),米爾頓在北京動(dòng)物園有點(diǎn)流鼻涕、咳嗽和掉毛,可能有點(diǎn)抑郁。據(jù)說(shuō)瑪?shù)贍栠_(dá)狀況也不好。
But thanks for the pandas.
但是幸好我們得到了熊貓。
43 YEARS AGO
43年前
Two musk oxen for a pair of giant pandas. Who would make that trade?
兩頭麝牛換一對(duì)大熊貓,誰(shuí)會(huì)做這樣一筆買(mǎi)賣(mài)?
The Chinese did, when President Richard M. Nixon was on his world-changing trip to China in1972.
中國(guó)人就是這么干的,這件事發(fā)生在1972年,理查德·M·尼克松總統(tǒng)(President Richard M. Nixon)那次改變世界的訪華之旅過(guò)程中。
Thus renewed the American love affair with these jumbo creatures, the newest of which — twins— were born to the teenage panda Mei Xiang at the National Zoo in Washington on Saturday(one did not survive the week).
于是美國(guó)人重新愛(ài)上了這種吃竹子的動(dòng)物,就在8月22日,華盛頓國(guó)家動(dòng)物園的熊貓美香還產(chǎn)下了雙胞胎寶寶,不過(guò)其中一只在一周內(nèi)夭折了 。
Panda diplomacy has had a long history, but before Ling-Ling and Hsing-Hsing arrived in theUnited States (not long after Nixon returned from his trip), there hadn’t been a giant pandahere for more than 20 years.
熊貓外交歷史悠久,但在大熊貓玲玲和興興抵達(dá)美國(guó)之前(尼克松從中國(guó)歸來(lái)后不久),美國(guó)已經(jīng)有20多年沒(méi)有大熊貓了。
At The New York Times, this was front page news, and it began with a vigorous debate aboutwhere the pandas would reside. In an article on March 1, 1972, Murray Schumach reported that“with the intensity of politicians bargaining for presidential convention delegates, zoo directorsare bringing every kind of pressure to get one of the furry clowns with the black-patched whitebodies and the black-ringed eyes.
玲玲和興興的到來(lái)成了《紐約時(shí)報(bào)》的頭版資訊,先是一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)論,討論它們到底應(yīng)該住在什么地方。在1972年3月1日的文章中,默里·舒馬赫(Murray Schumach)寫(xiě)道,“眾家動(dòng)物園園長(zhǎng)為得到一只黑白相間、帶黑眼圈的毛絨小丑使盡全身解數(shù),就像政客為了成為總統(tǒng)會(huì)議代表一般激烈。
The Bronx Zoo had a compelling case: “We still have the panda house with its sprinkler andswimming pool, its director, William G. Conway, was quoted as saying in the article. “It is nowinhabited by wallabies, Mr. Conway was further quoted. “But we’d send them back with thekangaroos in 10 minutes if we could get a panda.
布朗克斯動(dòng)物園有個(gè)很棒的熊貓舍:“我們?nèi)匀槐A糁鴰⑺骱陀境氐男茇埛浚闹幸脠@長(zhǎng)威廉·G·康韋(William G. Conway)的話(huà)說(shuō)。“現(xiàn)在那個(gè)房間被沙袋鼠占了,但如果能夠得到一只熊貓,我們可以在十分鐘內(nèi)把它們送回到袋鼠那里。
By March 13, Nixon had made his decision: The pandas would live at the National Zoo. Theconversation then turned to another urgent question:
3月13日,尼克松做了決定,兩只熊貓將入駐國(guó)家動(dòng)物園。接下來(lái)討論焦點(diǎn)變成了另一個(gè)棘手的問(wèn)題:
“The sexual identity of the pandas has been discussed at the highest levels, Robert B. SempleJr. wrote in an article on March 14. “While sunning himself in Key Biscayne, Fla., John D.Ehrlichman, Mr. Nixon’s top domestic policy adviser, received a call from a zoologist who saidhe feared that the Chinese might send two males or two females.
“最高層人士曾為熊貓的性別展開(kāi)討論,3月14日,小羅伯特·B·森普爾(Robert B. Semple Jr.)撰文寫(xiě)道,“尼克松的最高國(guó)內(nèi)政策顧問(wèn)約翰·D·埃利希曼(John D. Ehrlichman)在佛羅里達(dá)州基比斯坎度假曬太陽(yáng)時(shí),接到一個(gè)動(dòng)物學(xué)家的電話(huà),說(shuō)他擔(dān)心中國(guó)人會(huì)送來(lái)兩只雄性熊貓或兩只雌性熊貓。
They did not. The girl panda, Ling-Ling, and the boy panda, Hsing-Hsing, arrived in early Apriland made their public bow on April 20. In another front page article, Nan Robertson reportedthat “the first to pay a call was “Mrs. Richard M. Nixon, who giggled her way throughintroductions.
他們并沒(méi)有這樣做。女熊貓玲玲和男熊貓興興在4月初抵達(dá)美國(guó),并于4月20日第一次對(duì)公眾亮相。在另一篇頭版文章里,娜恩·羅伯遜(Nan Robertson)寫(xiě)道,“第一個(gè)去看望熊貓的是理查德·M·尼克松的夫人,整個(gè)介紹過(guò)程中一直咯咯笑個(gè)不停。
Ms. Robertson quoted Mrs. Nixon as saying: “They give you an extra dimension of joy. Thefirst lady added, “I think everyone would like to cuddle them.
羅伯遜引用尼克松夫人的原話(huà):“它們帶給你特別多的快樂(lè)。第一夫人還說(shuō),“我覺(jué)得所有人都想抱著它們。
For her part, “Ling-Ling lay on her log sofa, daintily nibbling on a piece of honey-bread toastclutched in a forepaw.
與此同時(shí),“玲玲斜倚在她的圓木沙發(fā)上,用一只前爪拿著一片蜂蜜烤面包,慢條斯理地啃著。
And what about those musk oxen?
那兩頭麝牛又怎樣了呢?
“Frankly, I just don’t think musk oxen have the sex appeal pandas do, the National Zoodirector, Theodore Reed, was quoted as saying in another Page 1 article by Ms. Robertson. “You like musk oxen, but pandas can steal your heart away.
“坦白地說(shuō),我覺(jué)得麝牛不如熊貓那么性感,羅伯遜女士在另一篇頭版文章中引用國(guó)家動(dòng)物園園長(zhǎng)西奧多·里德(Theodore Reed)的話(huà)說(shuō)。“你可以喜歡麝牛,但熊貓卻能偷走你的心。
The article reported that Mr. Reed had personally escorted the musk oxen, Milton and Matilda,to Peking (now Beijing), returning with the pandas.
這篇文章還報(bào)道,里德親自護(hù)送兩頭麝牛——米爾頓和馬蒂爾德——去往北京,并且?guī)Щ亓藘芍恍茇垺?/p>
“He confirmed that Milton was suffering from postnasal drip, possible depression, a coughand falling hair in the Peking zoo. Matilda is also reported to be feeling poorly.
“他證實(shí),米爾頓在北京動(dòng)物園有點(diǎn)流鼻涕、咳嗽和掉毛,可能有點(diǎn)抑郁。據(jù)說(shuō)瑪?shù)贍栠_(dá)狀況也不好。
But thanks for the pandas.
但是幸好我們得到了熊貓。