My stars and garters!: 哎呀! 天啊!
My stars and garters!: 哎呀! 天啊!
據(jù)統(tǒng)計,凡夫俗子平均每天會迸出至少一句驚嘆語:“天啊!上帝啊!” 習(xí)慣了“My goodness”或“My God”,偶爾聽到外國人驚呼“My stars and garters”,頗感怪異。由“星星和勛章”組合而成的“天啊”是美國用語,不過,它的原產(chǎn)地可是在英國。 Garter原指“嘉德勛章”,是英國王室授給爵士的“最高勛位”。由于爵士們的勛章大都是“星星”形狀,所以到18世紀(jì),短語stars and garters開始被人們使用,當(dāng)時用來指代“各種類似的勛章”。隨著時間的推移,stars and garters慢慢成了“榮譽”的代名詞,同時,也用來形容被授予類似榮譽的“群體”,比如:漢語中的“侯門”就可以用stars and garters來表示。 到19世紀(jì),甚至連語言學(xué)家都感到驚奇,stars and garters(榮譽)竟然搖身一變,成了掛在人們口邊的My stars and garters!(天啊!)。與My goodness或My God相比,My stars(and garters)戲謔、幽默的成分更強(qiáng)烈。
瞧下面這句話,選自英國諷刺大師薩克雷的The book of snobs(《勢利人臉譜》):
O! stars and garters! how she would start if she heard that she-she, as solemn as Minerva-she, as chaste as Diana -that she too was a Snob!(天啊,她——如智慧女神那般神圣,如月亮女神那般純潔——如果聽到有人說自己是個勢力小人,會是何等驚訝!)