雅思閱讀:你不知道的詞義用法
1. cabinet photograph
例句: Is the cabinet photograph well taken?
誤譯: 這張全體內(nèi)閣成員的合影拍得好嗎?
原意: 這張六英寸照片拍得好嗎?
說明: cabinet photograph 是六英寸照片之意。
2. cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她盡享了人生樂趣。
說明: cakes and ale 意為人生樂趣. 。
3. call
例句: He has no call to flare up。
誤譯: 他沒有發(fā)怒大叫。
原意: 他沒有必要發(fā)怒。
說明: 本例的 call , 意為必要,理由. 作此解時一般用于否定句和疑問句。
4. call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。
誤譯: 我爺爺告訴我不要叫他的名字。
原意: 我爺爺叫我不要罵他。
說明: call one names 意為辱罵某人,用于口語. 值得注意的是, one一定要用賓格,而不是所有格,即不是ones.names 一定是復(fù)數(shù) names, 否則就不是此意. 如上例, 若該成 Mygrandpa told me notto callhis name. 則是我爺爺叫我不要叫他的名字. call ones name中的 name根據(jù)情況,可用單數(shù)和復(fù)數(shù)。
5. can
例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
誤譯: 買下所有的菠蘿吧! 我們完全能夠處理它們。
原意: 買下所有的菠蘿吧! 我們可以將它們制成罐頭。
說明: 產(chǎn)生誤解的主要原因是不了解句中的第二個 can 的意義. 第一個 can 是助動詞,意為能,會,可能,可以. 第二個 can 是及物動詞, 意為裝罐,把.....。制成罐頭, 可見, can can并非強調(diào)能夠。
5. Cancer
例句: He is a Cancer。
誤譯: 他是個癌癥患者。
原意: 他出生于巨蟹宮時段。
說明: 本例的 Cancer, 意為出生于巨蟹宮時段的人. 巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮. 巨蟹宮時段約處于6月21日至7月21日。
LZ言: 我估計,它這個巨蟹宮應(yīng)該就是我們常說的12星座里的巨蟹座吧。
6. canned
例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
誤譯: 在此電視劇中有罐頭笑聲嗎?
原意: 在此電視劇中有預(yù)先錄制的笑聲嗎?
說明: 本例的 canned 是美國口語, 意為預(yù)先錄制的。
7. cannot but
例句: Kirk cannot but sell his car。
誤譯: 柯克不能賣東西, 但可賣他的汽車。
原意: 柯克不得不賣掉他的汽車。
說明: cannot but 是習(xí)語, 意為不得不. cannot help 也是這個意思. cannot help + 動名詞 和 cannot help but+原形動詞 是美國口語,意為都一樣為不得不. 例: Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車. 而是柯克只能賣掉他的汽車. canbut = canonly
8. cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
誤譯: 諾蘭不能再反對那種建議。
原意: 諾蘭百分之百反對那種建議。
說明: cannot ... more 意為百分之百地,完完全全地。
9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。
誤譯: 我們對別人不能有太大的耐性。
原意: 我們對別人無論有怎樣大的耐性都不過分。
說明: cannot ... too 為習(xí)語, 意為無論怎樣.....。也不過分. 若上例改成 We should not be too patient with them. 則就變成相反的意思: 我們對他們不應(yīng)太過忍耐。
10. Canton
例句: A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。
誤譯: A: 你的地址在哪里?
B: 廣州奧赫路44720號。
原意: A: 你的地址在哪里?
B: 俄亥俄州坎頓.....。郵政編碼 44720。
說明: 本例中的答語是個不完整的地址, 主要是想說明例中的 Canton 不是廣州而是別的城市。英文地址的寫法是按照從小到大的順序,可見OH不是街名,而是Othio的縮寫, 譯成中文為俄亥俄,是美國中西部的一個州.44720 不是門牌號, 而是美國的郵政編碼, 由五位數(shù)字組成, 不象中國采用六位數(shù)字的郵政編碼。事實上, 僅從 OH或五位郵碼就可以確定 Canton 不是廣州而是美國俄亥俄州東北部的一個城市------坎頓。至于廣州的譯名, 雖然舊譯也是Canton, 但現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的譯名是 Guangzhou。
11. cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
誤譯: 他拿著帽子走到老板面前請求得到工作。
原意: 他畢恭畢敬地走到老板面前請求得到工作。
說明: cap in hand 是口語, 意為謙恭地,恭敬地。
12. capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
誤譯: 聽說科恩是個無所不能的人。
原意: 聽說科恩是什么壞事都干得出來的人。
說明: capable of anything 是習(xí)語, 意為什么事都能干得出來。
13. CARE
例句:CARE was established after World War II。
誤譯: 第二次世界大戰(zhàn)以后才引起注意。
原意: 美國援外合作署是在第二次世界大戰(zhàn)后建立的。
說明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere 之略. 這個首字母縮略詞, 四個字母均大寫, 看清了這一點, 就不會將其誤譯為注意了。
14. Care killed a cat
例句: Care killed a cat。
誤譯: 注意殺貓。
原意: 憂慮傷身。
說明: Care killed a cat. 是諺語. 憂慮對即使有九條命的貓來說都會危及生命,對僅有一條命的人之危害就更不用說了。
15. careless
例句: I want to lead a careless life。
誤譯: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望過無憂無慮的生活。
說明: 本例的 careless 意為無憂無慮的, 而不是粗心大意的或不小心的。
16. carry a/the torch for
例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
誤譯: 我想塞西莉正帶著一個火炬去給昆延。
原意: 我想塞西莉在單戀著昆延。
說明: carry a/the torch for 是口語,意為單戀。
17. carry coals to Newcastle
例句: Ian carried coals to Newcastle。
誤譯: 伊恩把煤運到紐卡斯?fàn)柸チ恕?/p>
原意: 伊恩多此一舉。
說明: carry coals to Newcastle 是口語,意為多此一舉,徒勞無功. 紐卡斯?fàn)柺怯漠a(chǎn)煤中心和煤輸出港口,把煤運去此地顯然是徒勞無功。
18. carry off
例句: Lance can carry it off。
誤譯: 蘭斯能脫離這項工作。
原意: 蘭斯能成功地處理這項工作。
說明: carry off 是口語,意為成功地處理。
19. carry off
例句: They carried off a gold medal in the boat race。
誤譯: 他們在劃船比賽中與金牌無緣。
原意: 他們在劃船比賽中贏得一枚金牌。
說明: carry off 是習(xí)語,意為贏得。
20. carry the ball
例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
誤譯: 拉金在緊急情況下總是能替朋友帶球。
原意: 拉金在緊急情況下總是能替朋友承擔(dān)責(zé)任。
說明: carry the ball 是美國口語,意為承擔(dān)責(zé)任。
21. CAT
例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。
誤譯: 寵貓公司已把這些愛犬從倫敦運往東京。
原意: 民用航空運輸公司已將這些愛犬從倫敦運往東京。
說明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport 之略,而不是全稱詞cat. 此外,縮略成 CAT 的還有許多詞. 例如 catalogue ; catalyst;catapult; cataract ; category ; celestialatomictrajectile; conventional arms transfer ;computeraidedtest 等等. 所以,一見到 CAT 就只想到貓是絕對不行的。
22. cathouse
例句: It is not a hotel, but a cathouse。
誤譯: 那不是旅館, 而是貓屋。
原意: 那不是旅館, 而是妓院。
說明: cathouse 是美國俚語,意為妓院。
23. Catch me doing it!
例句: Catch me doing it!
誤譯: 抓住我做那件事吧!
原意: 我決不干那樣的事!
說明: Catch me doing it! 是口語,意為我決不干那樣的事! 它與39;ll never do it again! 同義。
24. cat-o-nine-tails
例句: A cat-o-nine-tails is displayed in the museum。
誤譯: 這個博物館里陳列著一只有九條尾巴的貓。
原意: 這個博物館里陳列著一條九尾鞭。
說明: cat-o-nine-tails 意為九尾鞭 。
25. catsuit
例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。
誤譯: 蒙小姐牽著穿上貓服的寵貓散步。
原意: 牽著寵貓的蒙小姐穿著緊身連衣褲。
說明: catsuit 是英國英語,意為女裝緊身連衣褲。上面的句子并不復(fù)雜,誤譯者未必是由于不懂句法,產(chǎn)生誤譯的原因主要是對catsuit望文生義,以為它一定是貓用之物,于是硬把句中的catsuit 與 cat 連在一起,這樣便把這個句子的意思弄錯了。
1. cabinet photograph
例句: Is the cabinet photograph well taken?
誤譯: 這張全體內(nèi)閣成員的合影拍得好嗎?
原意: 這張六英寸照片拍得好嗎?
說明: cabinet photograph 是六英寸照片之意。
2. cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale。
誤譯: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意: 她盡享了人生樂趣。
說明: cakes and ale 意為人生樂趣. 。
3. call
例句: He has no call to flare up。
誤譯: 他沒有發(fā)怒大叫。
原意: 他沒有必要發(fā)怒。
說明: 本例的 call , 意為必要,理由. 作此解時一般用于否定句和疑問句。
4. call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。
誤譯: 我爺爺告訴我不要叫他的名字。
原意: 我爺爺叫我不要罵他。
說明: call one names 意為辱罵某人,用于口語. 值得注意的是, one一定要用賓格,而不是所有格,即不是ones.names 一定是復(fù)數(shù) names, 否則就不是此意. 如上例, 若該成 Mygrandpa told me notto callhis name. 則是我爺爺叫我不要叫他的名字. call ones name中的 name根據(jù)情況,可用單數(shù)和復(fù)數(shù)。
5. can
例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
誤譯: 買下所有的菠蘿吧! 我們完全能夠處理它們。
原意: 買下所有的菠蘿吧! 我們可以將它們制成罐頭。
說明: 產(chǎn)生誤解的主要原因是不了解句中的第二個 can 的意義. 第一個 can 是助動詞,意為能,會,可能,可以. 第二個 can 是及物動詞, 意為裝罐,把.....。制成罐頭, 可見, can can并非強調(diào)能夠。
5. Cancer
例句: He is a Cancer。
誤譯: 他是個癌癥患者。
原意: 他出生于巨蟹宮時段。
說明: 本例的 Cancer, 意為出生于巨蟹宮時段的人. 巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮. 巨蟹宮時段約處于6月21日至7月21日。
LZ言: 我估計,它這個巨蟹宮應(yīng)該就是我們常說的12星座里的巨蟹座吧。
6. canned
例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
誤譯: 在此電視劇中有罐頭笑聲嗎?
原意: 在此電視劇中有預(yù)先錄制的笑聲嗎?
說明: 本例的 canned 是美國口語, 意為預(yù)先錄制的。
7. cannot but
例句: Kirk cannot but sell his car。
誤譯: 柯克不能賣東西, 但可賣他的汽車。
原意: 柯克不得不賣掉他的汽車。
說明: cannot but 是習(xí)語, 意為不得不. cannot help 也是這個意思. cannot help + 動名詞 和 cannot help but+原形動詞 是美國口語,意為都一樣為不得不. 例: Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車. 而是柯克只能賣掉他的汽車. canbut = canonly
8. cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
誤譯: 諾蘭不能再反對那種建議。
原意: 諾蘭百分之百反對那種建議。
說明: cannot ... more 意為百分之百地,完完全全地。
9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。
誤譯: 我們對別人不能有太大的耐性。
原意: 我們對別人無論有怎樣大的耐性都不過分。
說明: cannot ... too 為習(xí)語, 意為無論怎樣.....。也不過分. 若上例改成 We should not be too patient with them. 則就變成相反的意思: 我們對他們不應(yīng)太過忍耐。
10. Canton
例句: A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。
誤譯: A: 你的地址在哪里?
B: 廣州奧赫路44720號。
原意: A: 你的地址在哪里?
B: 俄亥俄州坎頓.....。郵政編碼 44720。
說明: 本例中的答語是個不完整的地址, 主要是想說明例中的 Canton 不是廣州而是別的城市。英文地址的寫法是按照從小到大的順序,可見OH不是街名,而是Othio的縮寫, 譯成中文為俄亥俄,是美國中西部的一個州.44720 不是門牌號, 而是美國的郵政編碼, 由五位數(shù)字組成, 不象中國采用六位數(shù)字的郵政編碼。事實上, 僅從 OH或五位郵碼就可以確定 Canton 不是廣州而是美國俄亥俄州東北部的一個城市------坎頓。至于廣州的譯名, 雖然舊譯也是Canton, 但現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的譯名是 Guangzhou。
11. cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
誤譯: 他拿著帽子走到老板面前請求得到工作。
原意: 他畢恭畢敬地走到老板面前請求得到工作。
說明: cap in hand 是口語, 意為謙恭地,恭敬地。
12. capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
誤譯: 聽說科恩是個無所不能的人。
原意: 聽說科恩是什么壞事都干得出來的人。
說明: capable of anything 是習(xí)語, 意為什么事都能干得出來。
13. CARE
例句:CARE was established after World War II。
誤譯: 第二次世界大戰(zhàn)以后才引起注意。
原意: 美國援外合作署是在第二次世界大戰(zhàn)后建立的。
說明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere 之略. 這個首字母縮略詞, 四個字母均大寫, 看清了這一點, 就不會將其誤譯為注意了。
14. Care killed a cat
例句: Care killed a cat。
誤譯: 注意殺貓。
原意: 憂慮傷身。
說明: Care killed a cat. 是諺語. 憂慮對即使有九條命的貓來說都會危及生命,對僅有一條命的人之危害就更不用說了。
15. careless
例句: I want to lead a careless life。
誤譯: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望過無憂無慮的生活。
說明: 本例的 careless 意為無憂無慮的, 而不是粗心大意的或不小心的。
16. carry a/the torch for
例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
誤譯: 我想塞西莉正帶著一個火炬去給昆延。
原意: 我想塞西莉在單戀著昆延。
說明: carry a/the torch for 是口語,意為單戀。
17. carry coals to Newcastle
例句: Ian carried coals to Newcastle。
誤譯: 伊恩把煤運到紐卡斯?fàn)柸チ恕?/p>
原意: 伊恩多此一舉。
說明: carry coals to Newcastle 是口語,意為多此一舉,徒勞無功. 紐卡斯?fàn)柺怯漠a(chǎn)煤中心和煤輸出港口,把煤運去此地顯然是徒勞無功。
18. carry off
例句: Lance can carry it off。
誤譯: 蘭斯能脫離這項工作。
原意: 蘭斯能成功地處理這項工作。
說明: carry off 是口語,意為成功地處理。
19. carry off
例句: They carried off a gold medal in the boat race。
誤譯: 他們在劃船比賽中與金牌無緣。
原意: 他們在劃船比賽中贏得一枚金牌。
說明: carry off 是習(xí)語,意為贏得。
20. carry the ball
例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
誤譯: 拉金在緊急情況下總是能替朋友帶球。
原意: 拉金在緊急情況下總是能替朋友承擔(dān)責(zé)任。
說明: carry the ball 是美國口語,意為承擔(dān)責(zé)任。
21. CAT
例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。
誤譯: 寵貓公司已把這些愛犬從倫敦運往東京。
原意: 民用航空運輸公司已將這些愛犬從倫敦運往東京。
說明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport 之略,而不是全稱詞cat. 此外,縮略成 CAT 的還有許多詞. 例如 catalogue ; catalyst;catapult; cataract ; category ; celestialatomictrajectile; conventional arms transfer ;computeraidedtest 等等. 所以,一見到 CAT 就只想到貓是絕對不行的。
22. cathouse
例句: It is not a hotel, but a cathouse。
誤譯: 那不是旅館, 而是貓屋。
原意: 那不是旅館, 而是妓院。
說明: cathouse 是美國俚語,意為妓院。
23. Catch me doing it!
例句: Catch me doing it!
誤譯: 抓住我做那件事吧!
原意: 我決不干那樣的事!
說明: Catch me doing it! 是口語,意為我決不干那樣的事! 它與39;ll never do it again! 同義。
24. cat-o-nine-tails
例句: A cat-o-nine-tails is displayed in the museum。
誤譯: 這個博物館里陳列著一只有九條尾巴的貓。
原意: 這個博物館里陳列著一條九尾鞭。
說明: cat-o-nine-tails 意為九尾鞭 。
25. catsuit
例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。
誤譯: 蒙小姐牽著穿上貓服的寵貓散步。
原意: 牽著寵貓的蒙小姐穿著緊身連衣褲。
說明: catsuit 是英國英語,意為女裝緊身連衣褲。上面的句子并不復(fù)雜,誤譯者未必是由于不懂句法,產(chǎn)生誤譯的原因主要是對catsuit望文生義,以為它一定是貓用之物,于是硬把句中的catsuit 與 cat 連在一起,這樣便把這個句子的意思弄錯了。