韓素音:世紀傳奇女性作家-名人故事
韓素音的一生是一部傳奇。作為中國第一代留學歸來的鐵路工程師的女兒,比利時前國防大臣的外甥女,中國駐英武官的妻子,鐵幕時期穿行于東西方世界的國際友好人士,以及毛澤東和周恩來傳記的作者,韓素音的復雜身世和傳奇經歷使其寫作超越了個人講述的范疇。她的主要作品主要取材于20世紀中國的生活和歷史,自傳小說《瑰寶》被好萊塢搬上銀幕,風靡一時。
她的名字曾風靡中國
在當今的中國,韓素音這個名字顯得有點陌生,但在上個世紀70年代,她的名字風靡中國。作為友好人士、采訪作家,關于她的報道和毛澤東、周恩來等領導人的照片一起出現在官方報紙上。令她著名的另一個原因,則是她和周恩來總理之間的深厚友誼。曾擔任過周總理與法國總統戴高樂之間特使的韓素音,著作頗豐,她的寫作內容基本上都是關于中國的過去、今天和未來。在特定的年代中,韓素音以英文寫就的作品就像一個個窗口,為全世界了解中國提供了可能。
韓素音的身世復雜又傳奇,她的本名周光瑚,父親周映彤是中國第一代庚款留學生,母親瑪格麗特出身比利時貴族家庭。在她的自傳《傷殘的樹》中,她講述了家庭背景對自己的影響,父母的相遇本應是東西方文化的一次驚艷碰撞,但在20世紀初期,這種交融卻充滿了苦澀與迷茫。韓素音和她的兄妹一出生就面臨著血緣和文化的雙重矛盾:在家講中文,出外學英語;上午帶著毛筆和銅墨盒上中國學校,下午拿著《圣經》去法國修道院學校文學家韓素音的講述為記憶奉獻了許多鮮活的細節和獨有的觀點,使得歷史有了情感,有了溫度。
愛情經歷比小說還傳奇
自傳見證了中國現代史
晚年,她常到美國、德國、瑞士等20多國講學和游歷,介紹中國歷史等問題,寫了不少有關中國的文章著作。1989年,在她的資助下,中國翻譯協會開始舉辦韓素音青年翻譯大賽,以鼓勵更多中國國內青年翻譯人才的涌現。此項大賽目前已經成為中國翻譯界影響力最大的競賽。1994年,韓素音獲中華文學基金會頒發的理解與友誼國際文學獎。1996年,中國人民對外友好協會授予她中國人民友好使者稱號。
韓素音在北京的堂弟周光地告訴記者,前天晚上聽說了這個消息。堂姐從1997年以后就沒再回來過,而此前,幾乎每年都會回來一兩次,每次回來都和家人聚。浙江大學外國語學院退休教授朱炯強和韓素音關系很好,1993年他邀請韓素音到杭州大學做講座并擔任名譽教授,他記得當時那個演講禮堂擠滿了人,我從來沒見過這么多學生來聽報告。最讓朱感動的是,她愛中華之心處處都表現出來。在國際會議上,她為中國的辯護,有理有據,讓外國人也不得不稱令人信服。有關她在西方世界的影響力,作家劉心武曾說,我曾在南特和巴黎詢問十名受過高等教育、職業不同的法國人,問他們讀過哪位中國當代作家的作品,其中九人都肯定地回答:韓素音。她寫的關于中國的回憶錄,已成為西方研究中國的必讀書之一。對于國內讀者有幸的是,她的小說《瑰寶》以及自傳三部曲近年來又被上海世紀文景出版公司引進。
在這些書重新出版的序言里,韓素音寫到,我雖客居煙波千頃的瑞士萊蒙湖畔,又因身體原因,已十余年沒有回到中國看看了,但這絲毫不能沖淡我對她的感情,因為中國是我的祖國、是我的骨肉、我的靈魂、我的生命。韓素音的復雜身世和傳奇經歷使其自傳完全超越了一般人自我講述的范疇,馮玉祥、蔣介石、戴笠、劉湘、李頡人、龔澎、周恩來、毛澤東、馮亦代、葉君健、季羨林等各級各類人士都出現在這些記憶中。
我的一生將永遠在兩個相反的方向之間跑來跑去:離開愛,奔向愛;離開中國,奔向中國。她曾這樣總結自己的人生。