聊齋志異雙燈翻譯 聊齋志異雙燈賞析
原文
魏運(yùn)旺,益都之盆泉人[1],故世族大家也。后式微[2],不能供讀。年 二十余,廢學(xué),就岳業(yè)酤[3]。一夕,魏獨(dú)臥酒樓上,忽聞樓下踏蹴聲。魏驚起悚聽(tīng)[4]。聲漸近,尋梯 而上,步步繁響。無(wú)何,雙婢挑燈,已至榻下。后一年少書(shū)生,導(dǎo)一女郎, 近榻微笑。魏大愕怪。轉(zhuǎn)知為狐,發(fā)毛森豎[5],俯首不敢睨。書(shū)生笑曰:“君 勿見(jiàn)猜。舍妹與有前因,便合奉事。”魏視書(shū)生,錦貂炫目,自慚形穢,顏 不知所對(duì)[6]。書(shū)生率婢子遺燈竟去。
魏細(xì)瞻女郎,楚楚若仙[7],心甚悅之。然慚作不能作游語(yǔ)[8]。女郎顧 笑曰:“君非抱本頭者[9],何作措大氣[10]?”遽近枕席,暖手于懷。魏始 為之破顏,捋褲相嘲,遂與狎昵。曉鐘未發(fā),雙鬟即來(lái)引去。復(fù)訂夜約。至 晚,女果至,笑曰:“癡郎何福,不費(fèi)一錢(qián),得如此佳婦,夜夜自投到也。” 魏喜無(wú)人,置酒與飲,賭藏枚[11]。女子十有九贏。乃笑曰:“不如妾約枚 子[12],君自猜之,中則勝,否則負(fù)。若使妾猜,君當(dāng)無(wú)贏時(shí)。”遂如其言, 通夕為樂(lè)。既而將寢,曰:“昨宵衾褥澀冷,令人不可耐。”遂喚婢被來(lái), 展布榻間,綺香。頃之,緩帶交偎,口脂濃射,真不數(shù)漢家溫柔鄉(xiāng)也[13]。 自此,遂以為常。
后半年,魏歸家。適月夜與妻話(huà)窗間,忽見(jiàn)女郎華妝坐墻頭,以手相招。 魏近就之。女援之,逾垣而出,把手而告曰:“今與君別矣。請(qǐng)送我數(shù)武, 以表半載綢繆之義[14]。”魏驚叩其故,女曰:“姻緣自有定數(shù),何待說(shuō)也。”語(yǔ)次,至村外,前婢挑雙燈 以待;竟赴南山,登高處,乃辭魏言別。魏留之不得,遂去。魏佇立徨,遙 見(jiàn)雙燈明滅,漸遠(yuǎn)不可睹,怏郁而反。是夜山頭燈火,村人悉望見(jiàn)之。
翻譯
魏運(yùn)旺,是益都縣盆泉人,他家是原來(lái)的世族大家。后來(lái)家勢(shì)敗落,不能再供他讀書(shū),二十來(lái)歲時(shí),就荒廢了學(xué)業(yè),跟著他岳父家賣(mài)酒。
一天晚上,魏生獨(dú)自躺在酒樓上,忽然聽(tīng)見(jiàn)樓下有腳步聲。他吃驚而起,很害怕地聽(tīng)著。聲音漸漸近了,隨即上了樓梯,一步比一步響。一會(huì)兒,有兩個(gè)丫鬟挑著燈,已經(jīng)到了床邊。后邊有一少年書(shū)生,引導(dǎo)著一名女郎,微笑著走近床前。魏生大為驚愕。轉(zhuǎn)念一想知道是狐,因而毛發(fā)直豎,低著頭不敢再看。書(shū)生笑著說(shuō):“魏君請(qǐng)勿猜疑,舍妹與您有夙緣,就應(yīng)當(dāng)來(lái)侍奉您。”魏生見(jiàn)少年身穿綢緞貂皮,耀人眼目,相比之下自慚不如,羞愧得不知怎樣對(duì)答。書(shū)生帶領(lǐng)丫鬟,留下燈就走了。魏生仔細(xì)端詳女郎,衣服鮮明,身材美好,像仙女一般,心里非常喜歡她。但是由于羞愧而說(shuō)不出親密的調(diào)笑語(yǔ)。女郎笑著對(duì)他說(shuō):“您又不是靠啃書(shū)本生活的人,怎么會(huì)有迂腐的書(shū)生氣?”她便走近床邊,把手伸進(jìn)他的懷中取暖。魏生這才有了笑臉,拉扯說(shuō)笑,于是兩人親熱起來(lái)。天還沒(méi)亮的時(shí)候,兩個(gè)丫鬟就來(lái)接女郎走了。還訂好夜里再相會(huì)。
到了晚上,女郎果然來(lái)了,笑著說(shuō):“癡郎是何福氣?不費(fèi)一文錢(qián),得到這么好的媳婦,能夜夜自己來(lái)相會(huì)。”魏生竊喜沒(méi)有別人在,就擺上酒和她對(duì)飲,并玩賭藏枚的游戲。女郎十有九贏,便笑著說(shuō):“不如讓我來(lái)掌握枚子,郎君自己猜,猜中就勝,猜不中就敗。若是還讓我猜的話(huà),郎君便沒(méi)有贏的時(shí)候了。”于是按她說(shuō)的那樣,二人玩得很痛快。將要睡覺(jué)的時(shí)候,女郎說(shuō):“昨天晚上的被褥既不光滑又冷,讓人不能忍受。”就叫丫鬟抱了被褥來(lái),展開(kāi)放到床上,帶素花紋的絲綢料子又香又軟。一會(huì)兒,解衣相偎,脂香濃烈,像這樣的艷福真不亞于帝王的溫柔鄉(xiāng)。從此以后,便成了平常事了。
后半年,魏生回了家。一個(gè)月夜,他正和妻子在窗下說(shuō)話(huà)的時(shí)候,忽然看見(jiàn)女郎穿著華麗的衣服坐在墻頭上,用手招呼他。魏生走到她的身邊。女郎拉他,一同越墻而出,手把手地告別說(shuō):“今天要和您分別了。請(qǐng)送我?guī)撞剑员硎景肽陙?lái)的恩愛(ài)情義吧。”魏生驚問(wèn)她是什么緣故,女郎說(shuō):“姻緣自有定數(shù),還有什么可說(shuō)的呢?”說(shuō)著,到了村外,原來(lái)的丫鬟挑著雙燈在等候著。走到了南山,登到高處以后,向魏生告辭言別。魏生留不住她,只得讓她走了。魏生久久地站在那里不知怎樣才好,遙遠(yuǎn)看見(jiàn)雙燈一閃一閃的,漸漸遠(yuǎn)去看不見(jiàn)了,才悶悶不樂(lè)地返回家。這一夜山頭上的燈光,村里的人都看見(jiàn)了。
注釋
[1]益都:今山東省益都縣。明清為青州府治所在。
[2]式微:衰落。語(yǔ)出《詩(shī)·邶風(fēng)·式微》。
[3]就岳業(yè)酤:跟隨岳父賣(mài)酒。酤,賣(mài)酒。
[4]悚聽(tīng):警惕地傾聽(tīng)。
[5]森豎:森然直立。
[6](tián 田)顏:面有羞色。
[7]楚楚:衣裳鮮明的樣子。《詩(shī)·曹風(fēng)·蜉蝣》:“蜉蝣之子,衣裳楚 楚。”
[8]游語(yǔ):戲謔挑逗的言辭。
[9]抱本頭者:啃書(shū)卷的文人。
[10]措大:指貧寒失意的讀書(shū)人。
[11]藏枚:舊時(shí)的一種游戲,又稱(chēng)“猜枚”。兩方相賭,就近取可握之 物如棋子、銅錢(qián)、瓜子之類(lèi)握掌中(或覆掌下),令對(duì)方猜其個(gè)數(shù)、單雙、 字漫(銅錢(qián)有文字一面為字,有花紋一面為漫)等,以猜中次數(shù)多少?zèng)Q輸贏。 所猜之物,稱(chēng)“枚子”。枚,個(gè)也。
[12]約:握持。
[13]不數(shù)(shǔ鼠):數(shù)不上:猶言勝過(guò)。漢家溫柔鄉(xiāng):《飛燕外傳》謂 漢成帝得趙飛燕之妹合德,進(jìn)御之夜,“帝大悅,以輔屬體,無(wú)所不靡,謂之溫柔鄉(xiāng)。”后以溫柔鄉(xiāng)指美色迷人之境。
[14]綢繆之義:夫妻恩愛(ài)的情誼。
賞析
本篇所寫(xiě)“雙燈”乃是書(shū)生引一婢女導(dǎo)其妹來(lái)主動(dòng)嫁給魏運(yùn)旺,窮書(shū)生開(kāi)始自慚形穢,后見(jiàn)狐女主動(dòng)投懷送抱,才拿出男性氣派與狐女纏綿半載,毫無(wú)害處:
魏運(yùn)旺,益都盆泉人,故世族大家也。后式微不能供讀。年二十余廢學(xué),就岳業(yè)酤。一夕獨(dú)臥酒樓上,忽聞樓下踏蹴聲,驚起悚聽(tīng)。聲漸近,循梯而上,步步繁響。無(wú)何,雙婢挑燈,已至榻下。后一年少書(shū)生,導(dǎo)一女郎,近榻微笑。魏大愕怪。轉(zhuǎn)知為狐,毛發(fā)森豎,俯首不敢睨。書(shū)生笑曰:“君勿見(jiàn)猜。舍妹與有前因,便合奉事。”魏視書(shū)生,錦貂炫目,自慚形穢,不知所對(duì)。書(shū)生率婢,遺燈竟去。
魏運(yùn)旺半載后回家與妻子窗前夜月閑談,此時(shí)狐女在墻頭招魏告別:
魏近就之,女援之,逾垣而出,把手而告曰:“今與君別矣。請(qǐng)送我數(shù)武,以表半載綢繆之意。”魏驚叩其故,女曰:“姻緣自有定數(shù),何待說(shuō)也。”語(yǔ)次,至村外,前婢挑雙燈以待,竟赴南山,登高處,乃辭魏言別。留之不得,遂去。魏佇立彷徨,遙見(jiàn)雙燈明滅,漸遠(yuǎn)不可睹,怏怏而反。是夜山頭燈火,村人悉望見(jiàn)之。
此種狐女對(duì)于人無(wú)害而有益,并不嫉妒魏運(yùn)旺與妻子團(tuán)聚,只是認(rèn)為因緣自有定數(shù),狐女告別時(shí),狐婢挑雙燈以待,村人亦望見(jiàn)山頭燈火。此燈或者是希望之燈,在人困苦中給人鼓舞支持也。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱(chēng)聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。他出身于一個(gè)沒(méi)落的地主家庭,父親蒲槃原是一個(gè)讀書(shū)人,因在科舉上不得志,便棄儒經(jīng)商,曾積累了一筆可觀的財(cái)產(chǎn)。等到蒲松齡成年時(shí),家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí),生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫(xiě)了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。