“美人卷珠簾”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】美人卷珠簾
【出處】唐·李白《怨情》。
【譯注】美人兒卷起珠簾等待等待,
【全詩(shī)】
怨情
[唐] 李白,
美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。
但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)。
。
【鑒賞導(dǎo)示】
李白詩(shī)中以閨中女子為抒情主人公的詩(shī)作也不少,而這些詩(shī)往往體情細(xì)膩,狀寫人物心理、動(dòng)作更是傳神。本詩(shī)就是這樣一個(gè)范例。
【賞析】
這是一篇體情之作。李白詩(shī)中常有對(duì)遠(yuǎn)離戀人或丈夫的閨中女子的描摹,情真意切地反映出她們愁腸百轉(zhuǎn)、哀婉凄絕的處境與心態(tài),讀之使人蕩氣回腸,韻味悠悠。所謂“怨情”,即美人閨怨之情。李白的這首詩(shī),貴就貴在“不聞怨語(yǔ),但見(jiàn)怨情”。首句寫望。詩(shī)人以“卷珠簾”這一具有象征意義的動(dòng)作來(lái)表現(xiàn)閨中少婦望眼欲穿的渴盼相思之情。次句寫愁。“深坐”表示望之入神,盼之情切。“顰蛾眉”流露出悵惘失意的心情。第三句寫淚。淚是失望的結(jié)晶、苦痛的發(fā)泄。 “淚痕濕”說(shuō)明閨中女子相思的無(wú)望,極度的哀傷,舊痕尚未干,新的淚水又涌出。第四句寫愁怨女子既愛(ài)又恨的復(fù)雜心理。怨恨了許久,想想那遠(yuǎn)行人,又充滿了無(wú)限憐愛(ài)之意,愈增添了思戀之情,加深了其苦痛。李攀龍認(rèn)為此詩(shī)“不知恨誰(shuí),最妙”。
【鑒賞要點(diǎn)】
[1]名句:“但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)。”[2]抓住典型動(dòng)作,抒情真切生動(dòng)。[3]語(yǔ)言自然、含蓄。[4]借助狀寫人物內(nèi)心活動(dòng)抒情。