《魯人徙越》原文注釋及譯文賞析
【原文】
魯人身善織屨(jù),妻善織縞〈gǎo〉,而欲徙〈xǐ〉于越。或謂之曰:“子必窮矣。”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履之也,而越人跣〈xiǎn〉行;縞為冠之也,而越人被(pī)發。以子之所長,游于不用之國,欲使無窮,其可得乎?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”
【注釋】
1 作者:韓非,戰國哲學家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者。
2 選自《韓非子·說林上》。
3 善:擅長,善于
4 身:自己,本人。
5 屨:用麻,葛等制成的鞋
6 縞:古代的一種白絹,周人用縞做帽子。
7 履:鞋,這里用作動詞,穿鞋。
8 徙:遷徙,搬家。
9 于:到(介詞)(表示方向)
10 或:有的人。
11跣行:赤腳走路,跣,赤腳。
12 為:是。
13 被(pī)發:被,通“披”;披頭散發 。
14 其:作副詞用,同“豈”,難道。
15 冠:帽子。
16 以:憑借,依靠,用。
17 子:您。
18 長:擅長(此處是“所”字結構,后接動詞,構成名詞性結構)
19 無:不 。
20游:游歷
21窮:走投無路
22引:引進
23用:使用(它們)
24其:它們的用處
25越:春秋時越國,今浙江一帶
【翻譯】
魯國有個人自己擅長編織麻鞋,妻子擅長編織白絹,但是想搬到越國去。有人對他說:“你搬到越國去必定會沒有出路。”魯國人問:“為什么呢?”這個人回答說:“麻鞋是為了(人們)穿它(來走路的),但是越國人光腳走路;白絹(做成帽子)是為了(人們)戴它,但是越國人披散著頭發。憑借你們的專長,跑到用不著你的國家里去,要想不窮困,怎么可能?” 。魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,它們的用途的更廣泛,我們怎么會貧窮呢?”
更多文言文閱讀請關注查古典文學網,我們將持續為您更新最新內容,敬請期待!