英語四級翻譯沖刺專項訓練(二)
1 It was essential that _______________ 2 _______________.
2. _______________is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.
3. We must _____________.
4. We ________________at the new restaurant last Friday.
5. To most of the travelers,________________are all important elements.
1. We sign the contract by the end of the month
解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。簽訂合同英語固定說法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。家庭人口多好還是少好可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將還是人口少好轉移為漢語意思為還是不好的英文表達--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。
3. help them in every way possible
解析:本題最有可能出現的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句可能出現在被修飾語辦法之前。根據英文習慣,可能的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts content
解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯一頓這個量詞。其實,一頓是漢語特有的量詞表達,是對吃這個動作的補充說明。在那家新餐館吃就暗含了吃了一頓的含義。英語里沒有一頓的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。盡情地是個固定搭配,可譯成:to ones hearts content或to the top of ones bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation
解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改變前后順序,如:新舊;水火;田徑;鋼鐵;貧富;血肉。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。
1 It was essential that _______________ 2 _______________.
2. _______________is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.
3. We must _____________.
4. We ________________at the new restaurant last Friday.
5. To most of the travelers,________________are all important elements.
1. We sign the contract by the end of the month
解析:當表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現在形式主語句中時,從句要用虛擬語氣。簽訂合同英語固定說法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。
2. Whether a large family is good or not
解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯誤,但不符合英語表達習慣。家庭人口多好還是少好可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將還是人口少好轉移為漢語意思為還是不好的英文表達--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。
3. help them in every way possible
解析:本題最有可能出現的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯,但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句可能出現在被修飾語辦法之前。根據英文習慣,可能的對應詞possible應該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。
4. ate to our hearts content
解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯一頓這個量詞。其實,一頓是漢語特有的量詞表達,是對吃這個動作的補充說明。在那家新餐館吃就暗含了吃了一頓的含義。英語里沒有一頓的對應詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達。盡情地是個固定搭配,可譯成:to ones hearts content或to the top of ones bent。
5. food,clothing,shelter,and transportation
解析:本題要求考生熟悉漢英習語在轉移時的異同。有些漢語習語在轉移成英語時不需要變換位置。如:日日夜夜;但也有一些需要改變前后順序,如:新舊;水火;田徑;鋼鐵;貧富;血肉。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。