高中英語語法-英漢報刊翻譯常見錯誤1
英漢報刊翻譯常見錯誤1
Chapter 1 習語翻譯中的常見錯誤
關于英語習語的概念,《英語習語大詞典》在序言中說得很清楚:英語的idiom在漢語里相應的說法是成語或習語。成語/習語是在語義上和語法上受到限制的詞組和句子,它們作為一個單位來使用。從語義學上看,成語的意義不是其中單個詞的意思的總和;從語法上看,其中的詞不允許任意變換,例如,英語的 Its raining cats and dogs是傾盆大雨的意思,不是下貓和狗不允許變換成Its raining a cat and a dog,也不允許變換成Its raining dogs and cats;漢語里如七嘴八舌表示人多言雜,不是七張嘴八個舌頭,不允許說成七舌八嘴。所以有人把它叫做現成的話語,另外還有一種說法是慣用組合。
從本章的例子可以看出,英文習語的翻譯最常見的錯誤就在于望文生義。比如score這個詞,它有二十的意思,以為變成復數scores of 就是幾十,殊不知詞典上的釋義是許多,大量。可見,望文生義想當然在英語習語翻譯中是容易出錯的。還有,英文的動詞短語用的很廣,可對我們中國人來說很頭疼,一不小心就會鬧笑話。光從字面上理解往往就會弄錯。動詞短語to tell sb. Off就是個明顯的例子,光從字面上看,似乎是叫某人走開,可一查詞典根本就沒有這個意思。
請大家仔細研究下面的第一個例子:
例1、in to the bargain是討價還價嗎?
Georgia was waking up to a new president Monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.
Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.
But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politicians wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages she is currently learning a seventh and some believe she is the real brains behind her husbands meteoric rise to power.
原譯:
星期一,格魯吉亞意識到有一位新總統,但經討價還價又得到了來自荷蘭的通曉數國語言的第一夫人,她已千方百計迷住了高加索這個小國。
在一些人看來,桑德拉魯洛夫斯是使他的夫君薩卡什維利在星期天的總統選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競選中,她跟隨丈夫的足跡,由于她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視的談話節目中勇敢地用電風琴表演節目,從而給選民留下了深刻的印象。
但是,這個草莓紅發的又高又苗條又上鏡的女子不僅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕后。她管理一家投資咨詢機構,會六國語言,目前正在學第七種語言,而且,有人認為,她是她丈夫在權力上迅速崛起的背后真正的智囊。
改譯:
星期一,格魯吉亞一覺醒來發現有了一位新總統,而且還得到了來自荷蘭的通曉數國語言的綠眼睛的第一夫人,她已迷住了高加索的這個小國。
在一些人看來,桑德拉魯洛夫斯是使她的丈夫薩卡什維利在星期天的總統選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競選中,她陪伴著丈夫,由于她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視談話節目中勇敢地用電風琴演奏,從而給選民留下了深刻印象。
然而,這個草莓紅發、身材高挑、又很上鏡的女子不僅僅是既靚麗又待在幕后的模式化的政治家夫人,她管理一家投資咨詢機構,會六國語言,目前正在學第七種,而且,有人認為,她是她丈夫在權力上迅速崛起背后的真正智囊。
點評:
這個例子中有幾個習語要注意:
1、into the bargain是個習語,沒有在買賣中討價還價的意思。Into the bargain同in the bargain是一樣的,意思是而且,另外還。
例如:If you have anything to do with such a scheme youll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.
如果在這樣一起陰謀案中你有所牽連的話,你就有身敗名裂的危險,說不定還要傾家蕩產哩!
2、to cast a spell over是迷住的意思。
3、doing a turn on, turn在這里是轉身、轉體動作的意思,譯的模糊一點就是演奏。
OK,以上就是第一期的原文內容了,足以說明望文生義可以造成很大歧義。接下來是我個人比較注意的東西:
1、wake up to:認識到,意識到。
2、manage to:達成,設法。
3、do a turn:turn這個詞在金山詞霸里就能查到在俚語中有一個節目的意思,翻成用電風琴表演了一個節目其實并不算錯。
4、strawberry blonde hair:兩個譯文中都用了草莓紅發這個說法,其實blonde帶有金發的意思,應該指偏紅的金發,而不是一般概念中的紅頭發。我去搜了格魯吉亞第一夫人的照片,也印證了這個感覺,個人覺得翻成金棕色頭發更確切,不知大家以為如何。
英漢報刊翻譯常見錯誤1
Chapter 1 習語翻譯中的常見錯誤
關于英語習語的概念,《英語習語大詞典》在序言中說得很清楚:英語的idiom在漢語里相應的說法是成語或習語。成語/習語是在語義上和語法上受到限制的詞組和句子,它們作為一個單位來使用。從語義學上看,成語的意義不是其中單個詞的意思的總和;從語法上看,其中的詞不允許任意變換,例如,英語的 Its raining cats and dogs是傾盆大雨的意思,不是下貓和狗不允許變換成Its raining a cat and a dog,也不允許變換成Its raining dogs and cats;漢語里如七嘴八舌表示人多言雜,不是七張嘴八個舌頭,不允許說成七舌八嘴。所以有人把它叫做現成的話語,另外還有一種說法是慣用組合。
從本章的例子可以看出,英文習語的翻譯最常見的錯誤就在于望文生義。比如score這個詞,它有二十的意思,以為變成復數scores of 就是幾十,殊不知詞典上的釋義是許多,大量。可見,望文生義想當然在英語習語翻譯中是容易出錯的。還有,英文的動詞短語用的很廣,可對我們中國人來說很頭疼,一不小心就會鬧笑話。光從字面上理解往往就會弄錯。動詞短語to tell sb. Off就是個明顯的例子,光從字面上看,似乎是叫某人走開,可一查詞典根本就沒有這個意思。
請大家仔細研究下面的第一個例子:
例1、in to the bargain是討價還價嗎?
Georgia was waking up to a new president Monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.
Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.
But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politicians wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages she is currently learning a seventh and some believe she is the real brains behind her husbands meteoric rise to power.
原譯:
星期一,格魯吉亞意識到有一位新總統,但經討價還價又得到了來自荷蘭的通曉數國語言的第一夫人,她已千方百計迷住了高加索這個小國。
在一些人看來,桑德拉魯洛夫斯是使他的夫君薩卡什維利在星期天的總統選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競選中,她跟隨丈夫的足跡,由于她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視的談話節目中勇敢地用電風琴表演節目,從而給選民留下了深刻的印象。
但是,這個草莓紅發的又高又苗條又上鏡的女子不僅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕后。她管理一家投資咨詢機構,會六國語言,目前正在學第七種語言,而且,有人認為,她是她丈夫在權力上迅速崛起的背后真正的智囊。
改譯:
星期一,格魯吉亞一覺醒來發現有了一位新總統,而且還得到了來自荷蘭的通曉數國語言的綠眼睛的第一夫人,她已迷住了高加索的這個小國。
在一些人看來,桑德拉魯洛夫斯是使她的丈夫薩卡什維利在星期天的總統選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競選中,她陪伴著丈夫,由于她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視談話節目中勇敢地用電風琴演奏,從而給選民留下了深刻印象。
然而,這個草莓紅發、身材高挑、又很上鏡的女子不僅僅是既靚麗又待在幕后的模式化的政治家夫人,她管理一家投資咨詢機構,會六國語言,目前正在學第七種,而且,有人認為,她是她丈夫在權力上迅速崛起背后的真正智囊。
點評:
這個例子中有幾個習語要注意:
1、into the bargain是個習語,沒有在買賣中討價還價的意思。Into the bargain同in the bargain是一樣的,意思是而且,另外還。
例如:If you have anything to do with such a scheme youll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.
如果在這樣一起陰謀案中你有所牽連的話,你就有身敗名裂的危險,說不定還要傾家蕩產哩!
2、to cast a spell over是迷住的意思。
3、doing a turn on, turn在這里是轉身、轉體動作的意思,譯的模糊一點就是演奏。
OK,以上就是第一期的原文內容了,足以說明望文生義可以造成很大歧義。接下來是我個人比較注意的東西:
1、wake up to:認識到,意識到。
2、manage to:達成,設法。
3、do a turn:turn這個詞在金山詞霸里就能查到在俚語中有一個節目的意思,翻成用電風琴表演了一個節目其實并不算錯。
4、strawberry blonde hair:兩個譯文中都用了草莓紅發這個說法,其實blonde帶有金發的意思,應該指偏紅的金發,而不是一般概念中的紅頭發。我去搜了格魯吉亞第一夫人的照片,也印證了這個感覺,個人覺得翻成金棕色頭發更確切,不知大家以為如何。