三步法搞定英語四級翻譯
新版大學英語四級考試大綱中對翻譯部分的要求是:要求考生用正確的語法結構和符合英文習慣的表達,將單句中的漢語部分譯為英語。翻譯的考察重點在語法結構上,主要考兩類,一類是固定搭配,另一類是核心語法?! ?相比之下,固定搭配的在考試中大量重復,考生只要將歷年真題中重復考察的固定搭配加以記憶,形成一定的熟練度,到考場上,就能夠直接套用;而核心語法,涉及到的都是從句、非謂語、倒裝、虛擬等語法難點,結構多變,對考生來說難度相對高一些,因此需要從歷年真題的考察中總結翻譯的結構性規律,也就是語法的規律。所以,解決了這一點,四級翻譯的得分問題也就迎刃而解。
以下是漢譯英的具體三個步驟。第一步,尋找動詞,確定主干;第二步,添加修飾,區分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。
第一步:尋找動詞,確定主干
英語和中文最直接的區別是,中文圍繞名詞展開,英文圍繞主干展開。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動詞。所以首先要找到句子的主語和謂語,然后再在其基礎之上添加其他部分的內容。而主語往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語已經在題干里給出了。這樣,我們形成主干時,重點尋找動詞就可以了。中英文主干基本沒有語序差異,確定了主語、謂語之后,自然就能找到賓語或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉換即可。但是,主干翻譯的過程中,我們也會遇到中英文的細微差異,主要注意以下三點即可。
一、中文的名詞+形容詞句式,翻譯時要在中間加上be動詞。
這是中文唯一沒有動詞的句式,對應英文的主系表結構。比如天很藍,The sky is very blue.。
例1: I would prefer shopping online to shopping in a department store because .
解析:主語它,謂語部分更方便,顯然是翻成英文的比較級more convenient,在中間要加上be動詞,根據時態確定為is。
答案:it is more convenient and can save more time.
二、先確定語態,再確定時態。
中文的時態和語態往往偏隱性。在確定了動詞和主干進行翻譯時,首先要處理的是語態,即主被動問題,而不是時態。大多數考生的誤區往往是先確定時態。四級翻譯的時態不會涉及特別復雜,除了虛擬語氣中以外,一般只是一般現在時或者一般過去時。而時態的使用本身只是動詞的直接變化,并不會直接影響翻譯的內容。如果第一步主被動判斷錯誤的話,整個句子的意思就會全部錯誤。所以,語態的判斷至關重要。
例2: Our efforts will pay off if the results of this research.
解析:1.確定動詞,動詞是能應用2.確定語態,主語在題干里已給出,在動詞左面的if從句中,即the results of this research。這里雖沒有被字,但研究成果與動詞應用間語義上明顯是被動關系。所以要用被動語態表達,即can be applied to。再加上賓語部分新技術的開發,翻成of短語the exploration of new technology
答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中連續出現兩個動詞且沒有并列標志,第二個動詞直接用to do銜接。
中文里沒有明顯的邏輯詞做標志,可以在一句話中出現連續多個動詞,而在轉譯成英文時需要區分主次動作,所以將第二個動詞譯成to do,解決銜接的問題。
例3: We look forward to __________________ .
解析:1.確定動詞,主語和謂語動詞在題干已經給出,這里的動詞被邀請考的是look forward to doing這個固定搭配;2.確定語態,被動語態寫為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個動詞,出席開幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.
答案:being invited to attend the opening ceremony.
第二步:添加修飾,區分定狀
漢譯英過程中遇到的最大語序障礙,本質上都是修飾成分所造成的。在主干基礎上添加修飾,要注意中文轉換成英文時所處的位置。
中英文中的修飾分為定語和狀語兩類,定語修飾名詞,狀語修飾名詞以外的一切成分。所以在加修飾過程中,首先要區分哪種修飾,然后再看放在哪個位置。
一、判斷修飾種類,的+名詞前為定語,其他都是狀語。上一步已經確定了主干,剩下未翻的中文部分即修飾,根據有無的+名詞來區別。
二、添加定語。翻譯成詞的放在名詞前,翻譯成短語或者定從的放在名詞后面。
定語在中文中都放在名詞前,一般有名詞前的作為標志。而英文中孤立的形容詞前置,短語或句子修飾會放在名詞后面。比如the fat man in the room。所以在翻譯中,要區分是詞還是短語句子修飾,分別放在正確的位置上。
例4: There would be no life on earth _______.
解析:1.確定主干,主干在橫線左邊已經給出,所以翻譯部分整體為修飾,這個修飾的核心部分是沒有環境,即without environment;2.判斷修飾,有的,前面的地球獨特的都是定語修飾環境3.確定位置,地球的譯為of the earth,獨特的譯為unique,按照要求,一個詞前置,短語則后置,分別加到environment的前后,為the unique environment of the earth.
答案:without the unique environment of the earth.
三、添加狀語。副詞修飾動詞時后置,短語或句子做狀語時前后均可。
狀語在英文中通常不分大小修飾,其位置前后均可。比如用副詞修飾時,我們可以說成 quickly run,也可以說成We run quickly;再比如時間狀語修飾全句,可以說成In the morning we saw him,也可以說成We saw him in the morning。只有在副詞修飾形容詞時才只有前置這一個位置,比如very good。但是按照表達習慣,副詞修飾動詞通常放在句子結尾,短語和句子則前后均可。
例5:Some psychologists claim that people __________.
解析:1.確定主干,主語為賓從里的people,尋找動詞應該是可能感到孤獨,may feel lonely;2.判斷修飾,出門在外時沒有的,為時間狀語,when they are outside;3.確定位置,句子作狀語,可句首可句尾,這里顯然放在句尾。
答案:may feel lonely when they are outside.
第三步:判斷連詞,添加從句
在添加修飾過程中,我們會遇到難度最高的核心語法考點,也就是從句。從句的翻譯分成連接詞+從句內容兩部分。將漢語轉為從句,內容并不會有多大變化,但必須保持陳述語序。主要難點在于從句種類的判斷,而從句種類的判斷直接決定了用什么樣的連接詞引導。所以翻譯從句分成兩步,判斷連接詞,保留陳述語序。以下是翻譯中從句的幾個高頻考點。
一、句子+的+名詞。的前出現動詞,即可判定為限定性定從。中文內容不完整、缺成分用that引導,完整的話,名詞為時間用when,原因用why,其他都用where。
例6:Scientists agree that it will be a long time .
解析:第一步,確定主干,這里是it will be a long time before+句子,主干是我們找到方法,譯為before we can find a solution;第二步,判斷修飾,有的,前有動詞治愈,確定為限定性定從,后置;第三步,確定連詞,治愈癌癥,這個定從中文不完整,用 that引導,內容直譯,can cure cancer。
答案:before we can find a solution that can cure cancer.
例7:this town is more prosperous and exciting.
解析:第一步,確定主干,這里考的是搭配Compared with sth.,應該是與地方相比,Compared with the place;第二步,判斷修飾,我成長的,有的,有動詞成長,為限定性定從;第三步,確定連詞,我成長是完整的主謂句,名詞地方為地點,所以用where,內容順譯即可,注意時態用一般過去時。
答案:Compared with the place where I grew up
二、句子+的。譯為what名從,從句內容按中文逐詞去譯即可。
這一結構就是中文的(東西/事情)的意思,對應下來就是英文中的what從句。
例8 _________ is that Simon is a lover of sports, and football in particular.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導;2.從句內容順譯,很多人沒有意識到,就是主語+謂語,注意否定句要加助動詞do,many people do not realize。
答案:What many people do not realize
例9: _________ was the friendliness and warmth of the local people.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導;2.從句內容順譯,先確定主干,給游客印象最深,主干是給游客印象,謂語+賓語結構。 給印象是impress,游客是tourists,注意動詞時態,主干里有was。譯為impressed the tourists。再放置修飾,最深為狀語修飾動詞impress, most即可,按照位置放在句尾。
答案:What impressed the tourists most
三、多么或怎樣/如何譯為how引導的名詞從句。多么譯為how+adj./adv.+剩下部分,怎樣/如何直接譯為how+陳述句。
例10: Many Americans live on credit, and their quality of life_______ 。
解析:第一步,確定主干,主語是quality of life(生活質量),謂語動詞應該是衡量,主干是生活質量衡量然后判斷語態和時態,應為被動,上文有live,譯為is measured。第二步,添加修飾,用他們能借到多少沒有的,為狀語,置于句尾。主要是用,譯為介詞by。第三步,確定連詞。有多少,就是多么多的意思,譯為how much,剩下部分順譯,they can borrow。
答案:is measured by how much they can borrow.
新版大學英語四級考試大綱中對翻譯部分的要求是:要求考生用正確的語法結構和符合英文習慣的表達,將單句中的漢語部分譯為英語。翻譯的考察重點在語法結構上,主要考兩類,一類是固定搭配,另一類是核心語法。 相比之下,固定搭配的在考試中大量重復,考生只要將歷年真題中重復考察的固定搭配加以記憶,形成一定的熟練度,到考場上,就能夠直接套用;而核心語法,涉及到的都是從句、非謂語、倒裝、虛擬等語法難點,結構多變,對考生來說難度相對高一些,因此需要從歷年真題的考察中總結翻譯的結構性規律,也就是語法的規律。所以,解決了這一點,四級翻譯的得分問題也就迎刃而解。
以下是漢譯英的具體三個步驟。第一步,尋找動詞,確定主干;第二步,添加修飾,區分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。
第一步:尋找動詞,確定主干
英語和中文最直接的區別是,中文圍繞名詞展開,英文圍繞主干展開。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動詞。所以首先要找到句子的主語和謂語,然后再在其基礎之上添加其他部分的內容。而主語往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語已經在題干里給出了。這樣,我們形成主干時,重點尋找動詞就可以了。中英文主干基本沒有語序差異,確定了主語、謂語之后,自然就能找到賓語或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉換即可。但是,主干翻譯的過程中,我們也會遇到中英文的細微差異,主要注意以下三點即可。
一、中文的名詞+形容詞句式,翻譯時要在中間加上be動詞。
這是中文唯一沒有動詞的句式,對應英文的主系表結構。比如天很藍,The sky is very blue.。
例1: I would prefer shopping online to shopping in a department store because .
解析:主語它,謂語部分更方便,顯然是翻成英文的比較級more convenient,在中間要加上be動詞,根據時態確定為is。
答案:it is more convenient and can save more time.
二、先確定語態,再確定時態。
中文的時態和語態往往偏隱性。在確定了動詞和主干進行翻譯時,首先要處理的是語態,即主被動問題,而不是時態。大多數考生的誤區往往是先確定時態。四級翻譯的時態不會涉及特別復雜,除了虛擬語氣中以外,一般只是一般現在時或者一般過去時。而時態的使用本身只是動詞的直接變化,并不會直接影響翻譯的內容。如果第一步主被動判斷錯誤的話,整個句子的意思就會全部錯誤。所以,語態的判斷至關重要。
例2: Our efforts will pay off if the results of this research.
解析:1.確定動詞,動詞是能應用2.確定語態,主語在題干里已給出,在動詞左面的if從句中,即the results of this research。這里雖沒有被字,但研究成果與動詞應用間語義上明顯是被動關系。所以要用被動語態表達,即can be applied to。再加上賓語部分新技術的開發,翻成of短語the exploration of new technology
答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中連續出現兩個動詞且沒有并列標志,第二個動詞直接用to do銜接。
中文里沒有明顯的邏輯詞做標志,可以在一句話中出現連續多個動詞,而在轉譯成英文時需要區分主次動作,所以將第二個動詞譯成to do,解決銜接的問題。
例3: We look forward to __________________ .
解析:1.確定動詞,主語和謂語動詞在題干已經給出,這里的動詞被邀請考的是look forward to doing這個固定搭配;2.確定語態,被動語態寫為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個動詞,出席開幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.
答案:being invited to attend the opening ceremony.
第二步:添加修飾,區分定狀
漢譯英過程中遇到的最大語序障礙,本質上都是修飾成分所造成的。在主干基礎上添加修飾,要注意中文轉換成英文時所處的位置。
中英文中的修飾分為定語和狀語兩類,定語修飾名詞,狀語修飾名詞以外的一切成分。所以在加修飾過程中,首先要區分哪種修飾,然后再看放在哪個位置。
一、判斷修飾種類,的+名詞前為定語,其他都是狀語。上一步已經確定了主干,剩下未翻的中文部分即修飾,根據有無的+名詞來區別。
二、添加定語。翻譯成詞的放在名詞前,翻譯成短語或者定從的放在名詞后面。
定語在中文中都放在名詞前,一般有名詞前的作為標志。而英文中孤立的形容詞前置,短語或句子修飾會放在名詞后面。比如the fat man in the room。所以在翻譯中,要區分是詞還是短語句子修飾,分別放在正確的位置上。
例4: There would be no life on earth _______.
解析:1.確定主干,主干在橫線左邊已經給出,所以翻譯部分整體為修飾,這個修飾的核心部分是沒有環境,即without environment;2.判斷修飾,有的,前面的地球獨特的都是定語修飾環境3.確定位置,地球的譯為of the earth,獨特的譯為unique,按照要求,一個詞前置,短語則后置,分別加到environment的前后,為the unique environment of the earth.
答案:without the unique environment of the earth.
三、添加狀語。副詞修飾動詞時后置,短語或句子做狀語時前后均可。
狀語在英文中通常不分大小修飾,其位置前后均可。比如用副詞修飾時,我們可以說成 quickly run,也可以說成We run quickly;再比如時間狀語修飾全句,可以說成In the morning we saw him,也可以說成We saw him in the morning。只有在副詞修飾形容詞時才只有前置這一個位置,比如very good。但是按照表達習慣,副詞修飾動詞通常放在句子結尾,短語和句子則前后均可。
例5:Some psychologists claim that people __________.
解析:1.確定主干,主語為賓從里的people,尋找動詞應該是可能感到孤獨,may feel lonely;2.判斷修飾,出門在外時沒有的,為時間狀語,when they are outside;3.確定位置,句子作狀語,可句首可句尾,這里顯然放在句尾。
答案:may feel lonely when they are outside.
第三步:判斷連詞,添加從句
在添加修飾過程中,我們會遇到難度最高的核心語法考點,也就是從句。從句的翻譯分成連接詞+從句內容兩部分。將漢語轉為從句,內容并不會有多大變化,但必須保持陳述語序。主要難點在于從句種類的判斷,而從句種類的判斷直接決定了用什么樣的連接詞引導。所以翻譯從句分成兩步,判斷連接詞,保留陳述語序。以下是翻譯中從句的幾個高頻考點。
一、句子+的+名詞。的前出現動詞,即可判定為限定性定從。中文內容不完整、缺成分用that引導,完整的話,名詞為時間用when,原因用why,其他都用where。
例6:Scientists agree that it will be a long time .
解析:第一步,確定主干,這里是it will be a long time before+句子,主干是我們找到方法,譯為before we can find a solution;第二步,判斷修飾,有的,前有動詞治愈,確定為限定性定從,后置;第三步,確定連詞,治愈癌癥,這個定從中文不完整,用 that引導,內容直譯,can cure cancer。
答案:before we can find a solution that can cure cancer.
例7:this town is more prosperous and exciting.
解析:第一步,確定主干,這里考的是搭配Compared with sth.,應該是與地方相比,Compared with the place;第二步,判斷修飾,我成長的,有的,有動詞成長,為限定性定從;第三步,確定連詞,我成長是完整的主謂句,名詞地方為地點,所以用where,內容順譯即可,注意時態用一般過去時。
答案:Compared with the place where I grew up
二、句子+的。譯為what名從,從句內容按中文逐詞去譯即可。
這一結構就是中文的(東西/事情)的意思,對應下來就是英文中的what從句。
例8 _________ is that Simon is a lover of sports, and football in particular.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導;2.從句內容順譯,很多人沒有意識到,就是主語+謂語,注意否定句要加助動詞do,many people do not realize。
答案:What many people do not realize
例9: _________ was the friendliness and warmth of the local people.
解析:1.確定連詞,句子+的,用what引導;2.從句內容順譯,先確定主干,給游客印象最深,主干是給游客印象,謂語+賓語結構。 給印象是impress,游客是tourists,注意動詞時態,主干里有was。譯為impressed the tourists。再放置修飾,最深為狀語修飾動詞impress, most即可,按照位置放在句尾。
答案:What impressed the tourists most
三、多么或怎樣/如何譯為how引導的名詞從句。多么譯為how+adj./adv.+剩下部分,怎樣/如何直接譯為how+陳述句。
例10: Many Americans live on credit, and their quality of life_______ 。
解析:第一步,確定主干,主語是quality of life(生活質量),謂語動詞應該是衡量,主干是生活質量衡量然后判斷語態和時態,應為被動,上文有live,譯為is measured。第二步,添加修飾,用他們能借到多少沒有的,為狀語,置于句尾。主要是用,譯為介詞by。第三步,確定連詞。有多少,就是多么多的意思,譯為how much,剩下部分順譯,they can borrow。
答案:is measured by how much they can borrow.