久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

BBC總結(jié)了2024中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 英文表達(dá)學(xué)起來(lái)

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

BBC總結(jié)了2024中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 英文表達(dá)學(xué)起來(lái)

Chinese netizens are known for coming up with quirky and creative terms for people and things making the news... and they spread like wildfire.

眾所周知,中國(guó)網(wǎng)民擅長(zhǎng)提出詭異又有創(chuàng)意的詞語(yǔ)來(lái)形容資訊事件中的人和事……而且這些詞語(yǔ)就像野火一般迅速蔓延開(kāi)來(lái)。

From "skinny blue mushrooms" to "melon-eating masses", the BBC takes a look at what has captured their imaginations this year.

從“藍(lán)瘦香菇”到“吃瓜群眾”,BBC盤點(diǎn)了一下今年激發(fā)中國(guó)網(wǎng)民想象力的人和事。

'Sichuan Trump'

“川普”

US President-elect Donald Trump is known as "chuanpu" by mainstream media outlets.

美國(guó)總統(tǒng)當(dāng)選人唐納德·特朗普被主流媒體稱為“川普”。

But the weirdest riff of all happened when some speculated that he was actually from the southwest province best known for its pandas and spicy food.

但最不可思議的段子就是有人猜測(cè)川普實(shí)際上來(lái)自中國(guó)西南地區(qū)的一個(gè)省,那兒因熊貓和辛辣食物而聞名。

The conspiracy theory, spread on social networks Weibo and WeChat, is that Trump was born in 1946 in Sichuan when his father set up a business in China.

“川普于1946年出生于四川,當(dāng)時(shí)他的父親在中國(guó)做生意”該陰謀論迅速在社交媒體微博和微信上傳播開(kāi)來(lái)。

It's nonsense of course, but that hasn't stopped some locals from claiming him as "the pride of Sichuan" - despite his recent verbal attacks against China.

當(dāng)然這都是胡說(shuō)八道的,然而雖然川普最近發(fā)表過(guò)攻擊中國(guó)的言論,但這也阻止不了部分當(dāng)?shù)厝朔Q川普為“四川的驕傲”。

'Prehistoric powers'

“洪荒之力”

National swimmer Fu Yuanhui not only won a bronze medal at the Rio Olympic Games, but also scored a win with viewers in China in a now-iconic TV interview.

國(guó)家游泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧不僅在里約奧運(yùn)會(huì)上贏得了一枚銅牌,而且也在一次標(biāo)志性電視采訪中贏得了中國(guó)觀眾的好感。

When told she had qualified for the final, Fu pulled a comically exaggerated face and declared: "I have used all my prehistoric powers to swim!"

當(dāng)被告知她贏得決賽資格的時(shí)候,傅園慧露出滑稽又夸張的表情說(shuō):“我已經(jīng)用了洪荒之力了!”

'Prehistoric powers', or "honghuangzhili", was swiftly adopted as a term for an unstoppable force, while Fu became an internet darling.

很快,“洪荒之力”就被用來(lái)形容一種不可阻擋的力量,而傅園慧也因此成為了網(wǎng)紅。

'Meteorological disaster'

“天災(zāi)”

As several Chinese cities choke in the annual winter smog, the Beijing authorities have come up with one novel way to address the problem.

隨著多個(gè)中國(guó)城市陷入一年一度的冬季霧霾中,北京當(dāng)局提出用一種新的方式來(lái)處理這個(gè)問(wèn)題。

Earlier this month, municipal lawmakers said they were considering classifying smog as a meteorological disaster or "tianzai", arguing that the smog was caused not only by pollution but also weather conditions.

本月早些時(shí)候,市政立法議員表示,他們?cè)诳紤]把霧霾歸類為“天災(zāi)”,并主張霧霾不僅僅是由污染引起的,天氣狀況也是引起霧霾的一個(gè)原因。

The move drew mockery online from fed-up citizens with even state media publishing rare criticism. People's Daily quoted one professor saying that the plan "not only goes against science, it will also create an excuse for polluters to escape their culpability."

這項(xiàng)舉動(dòng)引來(lái)不滿網(wǎng)民們的嘲弄,甚至官方媒體都發(fā)表了罕見(jiàn)的指責(zé)。人民日?qǐng)?bào)引用了一位專家對(duì)此的評(píng)論,這項(xiàng)規(guī)劃“不僅與科學(xué)相悖,而且還為污染環(huán)境者提供了一個(gè)逃避罪責(zé)的借口。”

'Skinny blue mushroom'

“藍(lán)瘦香菇”

One man's misfortune in love turned out to be a goldmine for netizens, when a man from Guangxi province uploaded a video of himself talking about his loneliness while his girlfriend was away.

廣西一名男子在女朋友離開(kāi)后上傳了一個(gè)自述孤獨(dú)的視頻,然而這名男子不幸的愛(ài)情成為網(wǎng)民們的笑談。

“Unbearable, I want to cry," he moaned - but thanks to his heavy accent, it ended up sounding more like "skinny blue mushroom".

“難受,想哭,”他抱怨道,然而因?yàn)樗麧庵氐目谝?,結(jié)果聽(tīng)起來(lái)就像“藍(lán)瘦香菇”。

"Lanshouxianggu" was swiftly shared more widely and took off as a meme, mostly as a way to mock the southern Guangxi accent.

很快,“藍(lán)瘦香菇”的表情包就在網(wǎng)上擴(kuò)散開(kāi)來(lái),而且大多都在調(diào)侃廣西南部的口音。

'Melon-eating masses'

“吃瓜群眾”

The fullest expression of this term is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".

這個(gè)詞語(yǔ)的完整版為“不明真相的吃瓜群眾”。

Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.

這個(gè)詞語(yǔ)的出處未知,但網(wǎng)民們經(jīng)常使用這個(gè)詞語(yǔ),有時(shí)候是帶有貶義地比喻被動(dòng)圍觀重大事件的旁觀者。

'Setting a small target'

“設(shè)定一個(gè)小目標(biāo)”

China's wealthiest man, Wang Jianlin, was met with the hollow laughter of cynical netizens earlier this year when he dished out advice on how to get rich.

今年早些時(shí)候,中國(guó)首富王健林給出了如何致富的建議,而憤世嫉俗的網(wǎng)民們則以虛偽的笑聲作為回應(yīng)。

"First set yourself a small target, for example, I first targeted to earn 100 million yuan!" he said in a television interview in August.

在八月的一次電視采訪中,他說(shuō)道,“首先你要設(shè)定一個(gè)小目標(biāo),比如,我先賺上一個(gè)億!”

What followed was an avalanche of sarcasm online as people pointed out the impossibility of earning the equivalent of $14.3m in their entire lifetimes, let alone as a first step. The term has since been used sarcastically to refer to an impossible goal.

他的建議引來(lái)了網(wǎng)絡(luò)上的大量諷刺,人們指出自己一生都不可能賺一個(gè)億(相當(dāng)于1430萬(wàn)美元),更不用說(shuō)作為第一個(gè)目標(biāo)。自那以后,這個(gè)詞語(yǔ)就被用來(lái)諷刺一個(gè)不可能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。

Chinese netizens are known for coming up with quirky and creative terms for people and things making the news... and they spread like wildfire.

眾所周知,中國(guó)網(wǎng)民擅長(zhǎng)提出詭異又有創(chuàng)意的詞語(yǔ)來(lái)形容資訊事件中的人和事……而且這些詞語(yǔ)就像野火一般迅速蔓延開(kāi)來(lái)。

From "skinny blue mushrooms" to "melon-eating masses", the BBC takes a look at what has captured their imaginations this year.

從“藍(lán)瘦香菇”到“吃瓜群眾”,BBC盤點(diǎn)了一下今年激發(fā)中國(guó)網(wǎng)民想象力的人和事。

'Sichuan Trump'

“川普”

US President-elect Donald Trump is known as "chuanpu" by mainstream media outlets.

美國(guó)總統(tǒng)當(dāng)選人唐納德·特朗普被主流媒體稱為“川普”。

But the weirdest riff of all happened when some speculated that he was actually from the southwest province best known for its pandas and spicy food.

但最不可思議的段子就是有人猜測(cè)川普實(shí)際上來(lái)自中國(guó)西南地區(qū)的一個(gè)省,那兒因熊貓和辛辣食物而聞名。

The conspiracy theory, spread on social networks Weibo and WeChat, is that Trump was born in 1946 in Sichuan when his father set up a business in China.

“川普于1946年出生于四川,當(dāng)時(shí)他的父親在中國(guó)做生意”該陰謀論迅速在社交媒體微博和微信上傳播開(kāi)來(lái)。

It's nonsense of course, but that hasn't stopped some locals from claiming him as "the pride of Sichuan" - despite his recent verbal attacks against China.

當(dāng)然這都是胡說(shuō)八道的,然而雖然川普最近發(fā)表過(guò)攻擊中國(guó)的言論,但這也阻止不了部分當(dāng)?shù)厝朔Q川普為“四川的驕傲”。

'Prehistoric powers'

“洪荒之力”

National swimmer Fu Yuanhui not only won a bronze medal at the Rio Olympic Games, but also scored a win with viewers in China in a now-iconic TV interview.

國(guó)家游泳運(yùn)動(dòng)員傅園慧不僅在里約奧運(yùn)會(huì)上贏得了一枚銅牌,而且也在一次標(biāo)志性電視采訪中贏得了中國(guó)觀眾的好感。

When told she had qualified for the final, Fu pulled a comically exaggerated face and declared: "I have used all my prehistoric powers to swim!"

當(dāng)被告知她贏得決賽資格的時(shí)候,傅園慧露出滑稽又夸張的表情說(shuō):“我已經(jīng)用了洪荒之力了!”

'Prehistoric powers', or "honghuangzhili", was swiftly adopted as a term for an unstoppable force, while Fu became an internet darling.

很快,“洪荒之力”就被用來(lái)形容一種不可阻擋的力量,而傅園慧也因此成為了網(wǎng)紅。

'Meteorological disaster'

“天災(zāi)”

As several Chinese cities choke in the annual winter smog, the Beijing authorities have come up with one novel way to address the problem.

隨著多個(gè)中國(guó)城市陷入一年一度的冬季霧霾中,北京當(dāng)局提出用一種新的方式來(lái)處理這個(gè)問(wèn)題。

Earlier this month, municipal lawmakers said they were considering classifying smog as a meteorological disaster or "tianzai", arguing that the smog was caused not only by pollution but also weather conditions.

本月早些時(shí)候,市政立法議員表示,他們?cè)诳紤]把霧霾歸類為“天災(zāi)”,并主張霧霾不僅僅是由污染引起的,天氣狀況也是引起霧霾的一個(gè)原因。

The move drew mockery online from fed-up citizens with even state media publishing rare criticism. People's Daily quoted one professor saying that the plan "not only goes against science, it will also create an excuse for polluters to escape their culpability."

這項(xiàng)舉動(dòng)引來(lái)不滿網(wǎng)民們的嘲弄,甚至官方媒體都發(fā)表了罕見(jiàn)的指責(zé)。人民日?qǐng)?bào)引用了一位專家對(duì)此的評(píng)論,這項(xiàng)規(guī)劃“不僅與科學(xué)相悖,而且還為污染環(huán)境者提供了一個(gè)逃避罪責(zé)的借口?!?/p>

'Skinny blue mushroom'

“藍(lán)瘦香菇”

One man's misfortune in love turned out to be a goldmine for netizens, when a man from Guangxi province uploaded a video of himself talking about his loneliness while his girlfriend was away.

廣西一名男子在女朋友離開(kāi)后上傳了一個(gè)自述孤獨(dú)的視頻,然而這名男子不幸的愛(ài)情成為網(wǎng)民們的笑談。

“Unbearable, I want to cry," he moaned - but thanks to his heavy accent, it ended up sounding more like "skinny blue mushroom".

“難受,想哭,”他抱怨道,然而因?yàn)樗麧庵氐目谝?,結(jié)果聽(tīng)起來(lái)就像“藍(lán)瘦香菇”。

"Lanshouxianggu" was swiftly shared more widely and took off as a meme, mostly as a way to mock the southern Guangxi accent.

很快,“藍(lán)瘦香菇”的表情包就在網(wǎng)上擴(kuò)散開(kāi)來(lái),而且大多都在調(diào)侃廣西南部的口音。

'Melon-eating masses'

“吃瓜群眾”

The fullest expression of this term is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".

這個(gè)詞語(yǔ)的完整版為“不明真相的吃瓜群眾”。

Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.

這個(gè)詞語(yǔ)的出處未知,但網(wǎng)民們經(jīng)常使用這個(gè)詞語(yǔ),有時(shí)候是帶有貶義地比喻被動(dòng)圍觀重大事件的旁觀者。

'Setting a small target'

“設(shè)定一個(gè)小目標(biāo)”

China's wealthiest man, Wang Jianlin, was met with the hollow laughter of cynical netizens earlier this year when he dished out advice on how to get rich.

今年早些時(shí)候,中國(guó)首富王健林給出了如何致富的建議,而憤世嫉俗的網(wǎng)民們則以虛偽的笑聲作為回應(yīng)。

"First set yourself a small target, for example, I first targeted to earn 100 million yuan!" he said in a television interview in August.

在八月的一次電視采訪中,他說(shuō)道,“首先你要設(shè)定一個(gè)小目標(biāo),比如,我先賺上一個(gè)億!”

What followed was an avalanche of sarcasm online as people pointed out the impossibility of earning the equivalent of $14.3m in their entire lifetimes, let alone as a first step. The term has since been used sarcastically to refer to an impossible goal.

他的建議引來(lái)了網(wǎng)絡(luò)上的大量諷刺,人們指出自己一生都不可能賺一個(gè)億(相當(dāng)于1430萬(wàn)美元),更不用說(shuō)作為第一個(gè)目標(biāo)。自那以后,這個(gè)詞語(yǔ)就被用來(lái)諷刺一個(gè)不可能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 中文字幕水野优香在线网在线 | 国产美女做爰免费视频网址 | 国产日韩欧美精品 | 国产a区 | 国内精品影院久久久久 | 国产欧美一区二区成人影院 | 欧美一区二区三区男人的天堂 | 午夜一区二区福利视频在线 | 黄色a毛片| 伊人久久精品午夜 | 日韩欧美视频一区二区 | 精品亚洲成a人片在线观看 精品亚洲成a人在线播放 | 亚洲精品第一国产综合野 | 全国最大色成免费网站 | 成人午夜做爰视频免费看 | 99aiav国产精品视频 | 黄网国产| 亚洲一区在线视频观看 | 三级毛片免费 | 中文字幕福利 | 一本色综合 | 欧美亚洲国产成人精品 | 精品热线九九精品视频 | 日韩中文字幕在线观看视频 | 久久久久视频精品网 | 欧美日韩美女 | 美一级片| 成人精品视频在线观看 | 欧美性久久久久 | 国产成人综合高清在线观看 | 欧美 日韩 国产在线 | 成人18免费入口 | 亚洲在线偷拍自拍 | aaaaaa级特色特黄的毛片 | 日韩国产精品99久久久久久 | 国产手机在线小视频免费观看 | 久久久久成人精品一区二区 | 成年片免费网址网站 | 亚洲欧美精品网站在线观看 | 国产中文字幕视频 | 国产精品一区二区国产 |